英汉语习语互译:“出师不利”英语怎么说?

B站影视 电影资讯 2025-03-14 20:00 1

摘要:该习语字面意思为 “以错误的脚起步” ,原指在行动开始时就采取了错误的方式或步骤。后引申用来喻指 “start a relationship, activity, or situation in a bad or unfavorable way”,即 “一开始

高效记单词:《新概念英语1词汇专练》

get off on the wrong foot

【习语注释】

该习语字面意思为 “以错误的脚起步” ,原指在行动开始时就采取了错误的方式或步骤。后引申用来喻指 “start a relationship, activity, or situation in a bad or unfavorable way”,即 “一开始就不顺利”,类似于汉语中的 “下马威(侧重于给对方造成不利开端的行为)、一开始就碰钉子、开局不利、出师不利” 等表达。

【习语运用】

He arrived late for the job interview and spilled coffee on his suit. He really got off on the wrong foot.他面试迟到了,还把咖啡洒在了西装上。他这次面试真是开局不利。

The two neighbors got off on the wrong foot when one accidentally parked in the other's driveway.这两位邻居一开始就闹得不愉快,因为其中一人不小心把车停在了对方的私人车道上。

Our project got off on the wrong foot because of a misunderstanding in the initial planning.由于在最初规划时的一个误解,我们的项目一开始就不顺利。

【闲话习语】

这一习语的起源没有确切定论,但它与西方的文化传统有着一定联系。在西方一些文化中,人们认为用左脚先迈出第一步是不吉利的,这种观念逐渐演变成用 “get off on the wrong foot” 来形容事情一开始就进展不顺。它在日常生活、工作场景等方面被广泛使用,常用来描述人际关系、项目开展、活动进行等各种情况的不佳开端。

理查德·哈维(Richard Harvey)在1590年的《英格兰的和平缔造者普莱恩·珀西瓦尔》(Plaine Perceuall the peace-maker of England)中,首次书面使用了该习语:

“Thou putst the wrong foote before.”

这段话的含义是:

“你之前踩错脚了。”

那么,你还知道英语里类似 “出师不利” 含义的其它说法吗?欢迎留言探讨。

来源:新概念英语的教学

相关推荐