摘要:本次展览由王小松与姜俊共同担任策展人,主题为“美美与共:集”,共分为两部分,分别是由“中国历代绘画大系”图像文献组成的版块“集”和由车建全、焦兴涛、邱振中、施慧、王绍强、汪正虹、朱金石等7位中国当代艺术家作品组成的版块“传”。该展览旨在从“汇聚、交流、融合”的
Organizer: China International Exhibition Agency
Curators: Wang Xiaosong, Jiang Jun
展览简介
Introduction
本次展览由王小松与姜俊共同担任策展人,主题为“美美与共:集”,共分为两部分,分别是由“中国历代绘画大系”图像文献组成的版块“集”和由车建全、焦兴涛、邱振中、施慧、王绍强、汪正虹、朱金石等7位中国当代艺术家作品组成的版块“传”。该展览旨在从“汇聚、交流、融合”的视角展示当代中国艺术的多维表达,同时传递中国文化中“海纳百川”“和合共生”“美美与共”的价值理念。
在“美美与共:集”展览成功亮相威尼斯之后,回国巡展首站在四川美术学院美术馆展出,引发了广泛关注与热烈反响。此次展览继重庆之后,移师广东广州,在岭南大地延续其关于文化汇聚与艺术对话的探讨,继续呈现“美美与共”的时代内涵与艺术张力。
Co-curated by Wang Xiaosong and Jiang Jun, this exhibition is titled “Atlas: Harmony in Diversity” and comprises two distinct sections: “Collect”, featuring visual archive from the “A Comprehensive Collection of Ancient Chinese Paintings”, and “Translate”, presenting works by seven contemporary Chinese artists: Che Jianquan, Jiao Xingtao, Qiu Zhenzhong, Shi Hui, Wang Shaoqiang, Wang Zhenghong, and Zhu Jinshi. The exhibition aims to showcase the multidimensional expressions of contemporary Chinese art through the lens of “gathering, exchange, and integration”, while conveying the core Chinese cultural values of “embracing all rivers”, “harmonious coexistence” and “beauty in shared diversity”.
After its successful debut at the Venice Biennale, “Atlas: Harmony in Diversity” returned to China, with its first stop at the Art Museum of Sichuan Fine Arts Institute, where it attracted considerable interest and an enthusiastic response. After Chongqing, the exhibition now arrives in Guangzhou, continuing its exploration of cultural convergence and artistic dialogue in the Lingnan region, showcasing the spirit of the times and artistic dynamism embodied in “Harmony in Diversity.”
“中国历代绘画大系”文献档案 A Comprehensive Collection of Ancient ChinesePaintings Archives
“中国历代绘画大系”项目组 A Comprehensive Collection of Ancient Chinese PaintingsProject Team
装置(文献、数字可视化) Installation (Archives, digital visualization)
多种尺寸 Multiple dimensions
2005-2024
©️第60届威尼斯国际艺术双年展中国国家馆策展团队 ©️ 60th Venice International Art Biennale Chinese National Pavilion Curatorial Team
《亭》 Pavilion
车建全 Che Jianquan
影像 Video
尺寸可变 Variable dimensions
2003-2022
《魂·韵》 Soul·Rhyme
焦兴涛 Jiao Xingtao
装置(金属) Installation (Metal)
2000-2023
《状态》系列 Status Series
邱振中 Qiu Zhenzhong
雕塑(钢筋龙骨、玻璃钢着色) Sculpture (Steel skeleton, colored fiberglass)
多种尺寸 Multiple dimensions
2024
©️邱振中工作室 ©️ Qiu Zhenzhong Studio
《书非书》系列 Writing-Non-WritingSeries
施慧 Shi Hui
装置(宣纸、纸浆、棉线、木板) Installation (Xuan paper, paper pulp, cotton thread, mixed media)
多种尺寸 Multiple dimensions
2021-2024
©️施慧工作室 ©️ Shi Hui Studio
《淬厉新之》 Heritage Reimagined
王绍强 Wang Shaoqiang
纸本水墨 Ink on paper
400mm×400mm×105
2024
《百鸟图迹》 Symphony of Birds
汪正虹 Wang Zhenghong
装置(金属、玉石、木头) Installation (Metal, jade, wood)
多种尺寸 Multiple dimensions
2023
《宣纸塔》 Rice Paper Pagoda
朱金石 Zhu Jinshi
装置(防火宣纸、钢管、棉线、竹竿、LED灯带) Installation (Fireproof rice paper, steel pipe, cotton thread, bamboo pole, LED light)
8500–8700 mm×3500mm
2024
艺术家简介
About Artists
车健全
Che Jianquan
1967年生于中国天津,现居住和工作于中国广州,广州美术学院教授、博士生导师、四川美术学院客座教授、天津美术学院硕士生导师。车建全是一位跨领域艺术家,他的研究领域涉及自然史、历史、社会学、地域文化和图像研究,作品介质包括绘画、影像、写作和交互装置。他从具体的场域研究出发,用互文的方法贯穿不同领域的特殊性,构建出一种静观式的表达观念,揭示了自然能量和神秘性对人类景观的影响。同时,他以中国传统哲学精神为思想基础,强调人与万物的融合关系,重思如何用古代智慧面对当下的问题与危机。
Born in 1967 in Tianjin, ChinaCurrently lives and works in Guangzhou, ChinaChe Jianquan, professor and doctoral supervisor at the Guangzhou Academy of Fine Arts, visiting professor at the Sichuan Fine Arts Institute, and master’s supervisor at the Tianjin Academy of Fine Arts. Che Jianquan is a cross-disciplinary artist whose research spans natural history, history, sociology, regional culture, and image studies. His artistic mediums include painting, video, writing, and interactive installations. Starting from specific field studies, he employs an intertextual approach to weave through the uniqueness of different domains, constructing a contemplative style of expression that reveals the impact of natural energy and mystique on human spectacle. Rooted in the spirit of traditional Chinese philosophy, he emphasizes the integrative relationship between humans and the natural world, rethinking how ancient wisdom can address contemporary issues and crises.
焦兴涛
Jiao Xingtao
1970年出生于中国成都,现居住和工作于中国重庆,雕塑家,四川美术学院教授。1996年毕业于四川美术学院获硕士学位,致力于当代雕塑创作与公共艺术实践及理论研究。早期的金属焊接作品,以刻意矫饰化的现代主义雕塑语言,通过对传统文化符号的当代性表达,来呈现古典艺术与当代中国之间的张力和对话关系。强调艺术创作参与社会实践的新雕塑观念,构成了艺术家贯穿至今的脉络和线索。
Born in 1970 in Chengdu, ChinaCurrently lives and works in Chongqing, ChinaJiao Xingtao, sculptor and professor at the Sichuan Academy of Fine Arts.Graduating with a master’s degree from Sichuan Fine Arts Institute in 1996, he has dedicated himself to contemporary sculpture, public art practice, and theoretical research. His early welded metal works employed deliberately ornate modernist sculptural language to achieve contemporary expressions of traditional cultural symbols, revealing the tension and dialogue between classical art and modern China. His emphasis on a new sculptural concept—where artistic creation engages with social practice—has remained a consistent thread throughout his career to this day.
邱振中
Qiu Zhenzhong
1947年生于中国江西南昌,现居住和工作于中国北京,中央美术学院教授、书法与绘画比较研究中心主任,中国美术学院博导,中国美术馆展览评审委员会委员。邱振中对中国书法具有精深的理解和出色的把握。他对中国书法的研究在亚洲具有广泛的影响。他致力于利用从书法获得的敏感,结合对当代艺术的洞见,创造出根植于中国文化,但又不同于书法和抽象绘画的作品,把当代艺术中的书写性和空间构成推进到新的境域。他的作品包括文字、水墨、装置、雕塑等多种形式。
Born in 1947 in Nanchang, Jiangxi, ChinaCurrently lives and works in Beijing, ChinaQiu Zhenzhong, professor at the Central Academy of Fine Arts, director of the Center for Comparative Studies of Calligraphy and Painting. Qiu Zhenzhong has a profound understanding of Chinese calligraphy and demonstrates exceptional mastery of the art form. His research in Chinese calligraphy has had a significant influence across Asia. He is dedicated to drawing on the sensitivity gained from calligraphy and combining it with insights into contemporary art to create works that are deeply rooted in Chinese culture yet distinct from both traditional calligraphy and abstract painting, expanding the expressive possibilities of writing and spatial composition in contemporary art. His work encompasses diverse forms including text-based pieces, ink paintings, installations, and sculptures.
施慧
Shi Hui
1955年生于中国上海,现居住和工作于中国杭州,中国美术学院教授、博士生导师,杭州纤维艺术三年展发起人。1982年毕业于浙江美术学院(现中国美术学院),1986年开始从事当代艺术创作,作品以棉、麻、植物、宣纸、纸浆等纤维材料为特征,以当代艺术意义上的创作构架以及对材料运用的敏感和娴熟技能,使创作趋于纯化和成熟。施慧的作品在中国当代艺术的图式中,呈现出独特的视觉特征,体现出东方精神的文化底蕴。
Born in 1955 in Shanghai, ChinaCurrently lives and works in Hangzhou, ChinaShi Hui, professor and doctoral supervisor at the China Academy of Art and founder of the Hangzhou Triennial of Fiber Art. Shi Hui graduated from Zhejiang Academy of Fine Arts (now China Academy of Art) in 1982 and began contemporary artistic creation in 1986. Her works are characterized by the use of cotton, hemp, rice paper, pulp and other fiber materials. Through her creative framework grounded in contemporary art sensibilities and her sensitivity to and mastery of materials, her artistic practice has become increasingly refined and mature. Within the landscape of Chinese contemporary art, Shi Hui’s works display distinctive visual qualities. She extends traditional weaving techniques into spatial constructions and transforms the weaving process into an experiential journey, creating a means of visual interpretation that reflects the cultural heritage of Eastern spirituality within contemporary art.
王绍强
Wang Shaoqiang
1969年生于广东汕头,现居住和工作于中国广州,广东美术馆馆长,教授、文博研究员二级岗位,博士生导师,享受国务院特殊津贴专家,兼任中国艺术研究院教授、博士生导师,中国美术家协会理事,广东省美术馆协会会长,广东省美术家协会副主席。王绍强专注于东方哲学思想与自然观的深入研究,关注中华传统文脉的当代转换,不断在观念与方法论层面寻找突破。基于对中西方艺术发展的理解,对当下艺术生态的观察,致力于古今中西共通的他将当代思维方式与创作视野介入传统文化情境的重构中。对中国水墨、纸本材料的尊重与谙熟让他将个体情怀投入艺术创作,从而形成独到的视觉逻辑、当代视野及艺术维度。
Born in 1969 in Shantou, Guangdong, ChinaCurrently lives and works in Guangzhou, ChinaWang Shaoqiang, director of Guangdong Museum of Art, holding a professorship and senior research position (Level II) in cultural heritage studies, and serving as a doctoral supervisor. He is a recipient of the State Council Special Allowance for outstanding contributions. Concurrently, he holds appointments as a professor and doctoral supervisor at the Chinese National Academy of Arts, a council member of the China Artists Association, President of the Guangdong Association of Art Museums, and Vice Chairman of the Guangdong Artists Association. Wang is dedicated to extensive research in Eastern philosophy and views of nature, with a focus on the contemporary reinterpretation of traditional Chinese cultural heritage. He continually seeks conceptual and methodological breakthroughs in his work. Drawing from his deep understanding of both Eastern and Western art history and keen observations of the current artistic landscape, he strives to bridge classical and contemporary approaches across Eastern and Western traditions. By integrating contemporary modes of thinking and creative vision into the reconstruction of traditional cultural contexts, he thereby reshapes artistic paradigms. His reverence for and technical mastery of Chinese ink and paper-based mediums allow him to infuse personal expression into his artistic practice, cultivating a distinctive visual language, modern perspective, and unique artistic approach.
汪正虹
Wang Zhenghong
1973年出生于中国上海,现居住和工作于中国杭州,中国美术学院教授,博士生导师。拥有雕塑艺术家和首饰艺术家双重身份的汪正虹,一直以来致力于在雕塑与首饰艺术之间建立一座可跨越的桥梁,即可佩带雕塑。她的艺术实践将东方传统形式语言与西方当代审美特征融合在一起,形成了以“身体”感受为核心的创作方式。
Born in 1973 in Shanghai, ChinaCurrently resides and works in Hangzhou, Zhejiang, ChinaWang Zhenghong, professor and doctoral supervisor at the China Academy of Art. As an artist with expertise in both sculpture and jewelry art, she works to bridge these two disciplines, creating wearable sculptures. Her artistic practice merges Eastern traditional formal language with Western contemporary aesthetic characteristics, with a focus on “bodily perception”.
朱金石
Zhu Jinshi
1954年出生于中国北京,现工作和生活于中国北京。朱金石是中国抽象艺术和装置艺术最早的实践者。80年代初开始抽象绘画创作。1986年移居柏林后又转入行为、文字、装置等艺术实验。1994年之后往返柏林北京之间,曾多次参加国内外重要展览,而让他蜚声国际的,是他在装置中对宣纸、竹子等材料令人惊异的使用。回顾过去四十余年的艺术实践,他的创作从抽象绘画开始,装置艺术脱离绘画而独立,又赋予绘画新的形态。只有把两者联系起来观看,才能直观触及到他作品中令人震撼的美学价值。朱金石的创作表现出极强的生命力和延展性,这种特质依旧持续地存在于他当下的创作之中。他的创作不受限于艺术媒介,不局限于时代,超越地理和东西方身份认同的差异,转而以宏观的视角,在当代全球文化背景下,勾画出一部个人的艺术演进史。
Born in 1954 in Beijing, China.Currently lives and works in Beijing, China.Zhu Jinshi is one of the earliest practitioners of abstract and installation art in China. He began creating abstract paintings in the early 1980s. After moving to Berlin in 1986, he shifted towards experimental art forms including performance, text, and installation. Since 1994, Zhu Jinshi has been a dynamic presence in the art world, frequently traveling between Berlin and Beijing and participating in numerous prestigious exhibitions both in China and abroad. His international recognition is largely attributed to his remarkable use of materials such as rice paper and bamboo in his installation works. Through his artistic journey spanning over four decades, Zhu’s evolution from abstract painting to installation art is noteworthy. This transition not only marked the independence of his installation art from raditional painting but also redefined it, offering a new dimension to his artistic expression. It is through the interplay of these two art forms that the profound aesthetic value of Zhu’s work becomes palpably evident, showcasing his unique contribution to the contemporary art scene. Zhu Jinshi’s creations exhibit a strong vitality and expansiveness--qualities that endure in his current work. His creations transcend the boundaries of any specific artistic medium or era, as well as geographical and East-West identity differences. Instead, he adopts a macroscopic perspective to outline his personal artistic evolution against the backdrop of contemporary global culture.
“中国历代绘画大系”项目组”
“A Comprehensive Collection of Ancient Chinese Paintings” Project Team
2005年成立于中国浙江杭州,由浙江大学、浙江省文物局编纂出版的“中国历代绘画大系”(以下简称“大系”),是迄今为止对全世界范围内中国历代绘画精品佳作收录最全、出版规模最大的中国古代绘画图像文献。它包括《先秦汉唐画全集》《宋画全集》《元画全集》《明画全集》《清画全集》五大断代集成,共计67卷248册,收录了海内外263家文博机构的纸、绢(含帛、绫)、麻等材质的中国古代绘画藏品12000余件(套),涵盖了绝大部分传世的“国宝”级名画。其中,包含中国国内122家文博机构9000余件(套)作品;国外141家3000余件(套)作品。这是人类历史上第一次,由一个国家对分散于全球的本国古代绘画文献进行全面系统的搜集整理,并以目前最高清的印刷技术手段进行出版传播,使之成为了全世界共享、共用的艺术图像资源。
Founded in 2005 in Hangzhou, Zhejiang, China."A Comprehensive Collection of Ancient Chinese Paintings", compiled and published by Zhejiang University Press and the Zhejiang Provincial Administration of Cultural Heritage, is by far the world's most comprehensive collection of Chinese paintings dating to China's premodern period. A total of sixty-seven volumes with 248 books, making up "A Collection of Pre-Qin Period to Tang Dynasties Paintings", "A Collection of Song Dynasty Paintings", "A Collection of Yuan Dynasty Paintings", "A Collection of Ming Dynasty Paintings", and "A Collection of Qing Dynasty Paintings", cover a sum of more than 12,000 works (sets) of Chinese paintings on paper, silk, linen, and other materials from 263 museums and other cultural institutions worldwide, of which there are 9,000 sets in 122 domestic collections and 3,000 sets in 141 overseas collections, representing a large percentage of extant national treasures. Historically, the compilation and systematic recording of such a comprehensive collection of ancient paintings remains unprecedented. Moreover, this project's publication and dissemination of these works, using the highest-definition printing technology, offer a unique opportunity for this collection of artistic heritage to be shared and utilized by the greater world.
广东美术馆新馆
GDMoA BAIETAN Venue
Scan the QR code to make an appointment
开放时间:每周二至周日9:00至17:00(16:30停止入场),逢周一闭馆(法定节假日和特殊情况除外)。
地址:广州市荔湾区白鹅潭南路19号。
Opening hours: 9:00-17:00 from Tuesday to Sunday, No admission after 16:30. Closed on Mondays (Excluding public vacation and exceptional situations)
Address: BAIETAN Venue: 19 BAIETAN South Road, Liwan District , Guangzhou, Guangdong
New Media Platform of GDMoA
来源:两广大地那些事儿