“see the elephant”千万别说成“去看大象”

B站影视 2025-02-07 19:37 3

摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!

如果当一个老外朋友对你说

Do you want to see the elephant?

你千万别理解为是:

他想与你一起去动物园看大象?

今天就和必叔一起去学习这些反差极大的词组。

see the elephant≠看大象

相信很多人都很困惑大象也不稀奇。

那为什么see the elephant

是大开眼界、见世面的意思呢?

大家要知道这句俚语出现的那个时代,

只有在亚洲和非洲才能看到大象。

当时欧美国家的人基本没见过大象。

所以就用see the elephant引申为大开眼界!

In order to see the elephant,he left his hometown last month.

see pink elephants≠看粉色大象

大家知道世界上有粉色的大象吗?

必叔的答案是目前没有!

所以这个词在老外的眼中是说,

看到并不存在的事情,或想象中的事情。

老外一般日常情况使用它的话,

是形容人喝醉酒的情况下神志不清的状态。

Jim is a drunkard , he saw pink elephants several times.

see red≠看到红色

see red不是看到红色的意思!

这个俚语的意思来源于斗牛,

因为公牛看到红色就会发怒。

因此老外就把see red引申是

“怒不可遏”、“火冒三丈”的意思!

When Jim realized that he had been duped,he started to see red.

see the light≠看见灯泡

如果你按照see the light字面意思,

去翻译那就是看到光。

如果当你在黑暗中看到光

那就代表你已经领悟了、明白了、清醒了!

这是句古老的俚语,

所以see the light的意思是清醒!

She’s seen the light and gone to another job.

1、【资料大礼包】

(先到先得,限量10份哟!

来源:必克英语

相关推荐