摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语!
如果当一个老外朋友对你说
Do you want to see the elephant?
你千万别理解为是:
他想与你一起去动物园看大象?
今天就和必叔一起去学习这些反差极大的词组。
see the elephant≠看大象
相信很多人都很困惑大象也不稀奇。
那为什么see the elephant
是大开眼界、见世面的意思呢?
大家要知道这句俚语出现的那个时代,
只有在亚洲和非洲才能看到大象。
当时欧美国家的人基本没见过大象。
所以就用see the elephant引申为大开眼界!
In order to see the elephant,he left his hometown last month.
see pink elephants≠看粉色大象
大家知道世界上有粉色的大象吗?
必叔的答案是目前没有!
所以这个词在老外的眼中是说,
看到并不存在的事情,或想象中的事情。
老外一般日常情况使用它的话,
是形容人喝醉酒的情况下神志不清的状态。
Jim is a drunkard , he saw pink elephants several times.
see red≠看到红色
see red不是看到红色的意思!
这个俚语的意思来源于斗牛,
因为公牛看到红色就会发怒。
因此老外就把see red引申是
“怒不可遏”、“火冒三丈”的意思!
When Jim realized that he had been duped,he started to see red.
see the light≠看见灯泡
如果你按照see the light字面意思,
去翻译那就是看到光。
如果当你在黑暗中看到光
那就代表你已经领悟了、明白了、清醒了!
这是句古老的俚语,
所以see the light的意思是清醒!
She’s seen the light and gone to another job.
(先到先得,限量10份哟!
来源:必克英语