摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语
每年高考过后广大考生就面临
填志愿择校阶段了。
必叔相信大家的梦想都是清华北大!
但有一定大家肯定不知道清华大学,
它的英语名字不是Qinghua University;
而北京大学的英语名字也不是Beijing University;
其实答案早就藏在学校的校徽中。
如果你想知道为何就请接着往下看!
1
清华大学 ≠ Qinghua University
清华大学之所以不是用汉语拼音表示,
固中原因就要说说中文里的两大注音系统
邮政式拼音和汉语拼音
①
我们日常生活中经常使用的汉语拼音
是由汉语拼音代替拉丁字母。
主要用于汉语普通话读音的标注,
相当于英语的“音标”!
一般在正常情况下,
中国的地名、人名、校名,
有些特殊的除外;
剩下的是可以直接用汉语拼音来跟老外介绍的!
②
邮政式拼音其实就是用拉丁字母,
来拼中国的汉字。
这种拼音是在清朝开始,
然后慢慢留存到现在,
因为这种拼音一般在邮戳上出现,
所以又被称作是邮政式拼音。
后来中国有些学校、或者地方,
想保留一种历史感。
就用一直使用邮政式拼音,
而没有改回用汉语拼音带表达!
例:
I have learnt with delight that you
have been admitted to Tsinghua University.
2
外国语大学 ≠ foreign language
必叔相信大家一看到外国语大学,
就会想到是:foreign language
其实是不对的哟~
因为外国语大学它不是只有外语一科,
所以直接用foreign language就不太对啦!
一般外国语大学是用International Studies University
或Foreign Studies University来翻译的!
例:
Beijing Foreign Studies University
北京外国语大学
Shanghai International Studies University
上海外国语大学
Xi'an International Studies University
西安外国语大学
3
母校 ≠ Mother school
虽然说祖国是Mother land,
但母校的英文可不是Mother school!
母校的正确表达是:Alma mater[ˈɑlmə ˈmɑːtər]
这个可能大家比较少见,
因为它是一个拉丁词,
有“慈母”的意思,
现在多用来形容“母校”和“校歌”。
必叔再教你“母校”的另外一种翻译:
one's old school.
例:
I still have strong affection for my Alma mater.
(先到先得,限量10份哟!
来源:必克英语