北京大学的英文名字为什么是“Beking”而不是“Beijing”?

B站影视 欧美电影 2025-06-09 18:08 2

摘要:最潮的英语学习方法,超实用的英语干货资料,请关注必克英语!必克英语!必克英语

每年高考过后广大考生就面临

填志愿择校阶段了。

必叔相信大家的梦想都是清华北大!

但有一定大家肯定不知道清华大学,

它的英语名字不是Qinghua University;

而北京大学的英语名字也不是Beijing University;

其实答案早就藏在学校的校徽中。

如果你想知道为何就请接着往下看!

1

清华大学 ≠ Qinghua University

清华大学之所以不是用汉语拼音表示,

固中原因就要说说中文里的两大注音系统

邮政式拼音和汉语拼音

我们日常生活中经常使用的汉语拼音

是由汉语拼音代替拉丁字母。

主要用于汉语普通话读音的标注,

相当于英语的“音标”!

一般在正常情况下,

中国的地名、人名、校名,

有些特殊的除外;

剩下的是可以直接用汉语拼音来跟老外介绍的!

邮政式拼音其实就是用拉丁字母,

来拼中国的汉字。

这种拼音是在清朝开始,

然后慢慢留存到现在,

因为这种拼音一般在邮戳上出现,

所以又被称作是邮政式拼音。

后来中国有些学校、或者地方,

想保留一种历史感。

就用一直使用邮政式拼音,

而没有改回用汉语拼音带表达!

例:

I have learnt with delight that you

have been admitted to Tsinghua University.

2

外国语大学 ≠ foreign language

必叔相信大家一看到外国语大学,

就会想到是:foreign language

其实是不对的哟~

因为外国语大学它不是只有外语一科,

所以直接用foreign language就不太对啦!

一般外国语大学是用International Studies University

或Foreign Studies University来翻译的!

例:

Beijing Foreign Studies University

北京外国语大学

Shanghai International Studies University

上海外国语大学

Xi'an International Studies University

西安外国语大学

3

母校 ≠ Mother school

虽然说祖国是Mother land,

但母校的英文可不是Mother school!

母校的正确表达是:Alma mater[ˈɑlmə ˈmɑːtər]

这个可能大家比较少见,

因为它是一个拉丁词,

有“慈母”的意思,

现在多用来形容“母校”和“校歌”。

必叔再教你“母校”的另外一种翻译:

one's old school.

例:

I still have strong affection for my Alma mater.

(先到先得,限量10份哟!

来源:必克英语

相关推荐