全网都在翻译“好自为之”英文,为了让美鲁比奥更好理解!

B站影视 2025-01-29 12:54 1

摘要:刚才看到导播已经把画面打出去了,各个美国媒体的平台翻译都是不一样的,在整个周末期间中国的网络上就被刷屏了,大家都争相的说如何才能够让美鲁比奥真正的理解好自为之到底是什么意思。

全网都在翻译"好自为之"英文,为了让美鲁比奥更好理解。

资深外交官介文汲。

你不要忘了自己曾经说过的话,你不要忘了中国自然也不会忘,所以以后还是要看表现的好自为之四个字送给你。接下来就稍微来着重看一下翻译。

刚才看到导播已经把画面打出去了,各个美国媒体的平台翻译都是不一样的,在整个周末期间中国的网络上就被刷屏了,大家都争相的说如何才能够让美鲁比奥真正的理解好自为之到底是什么意思。

御渊弹天甚至翻译出了八个版本,在不同的地方可能会用到什么样的版本。最后是中国的外交部公开了英文版,在这一次的通话当中用到的好自为之的翻译是act accordingly,是用的这个。

所以在这边特别想请教季老师,在两国沟通尤其是语言都不是没有办法直接沟通的前提之下,翻译如何来把关还是都是随各个国家自己来自行决定的,基本上都自行决定,所以官方的定调最重要了。

当然accordingly用英文来讲我觉得就比中文的字意稍微比较淡一点了,就是照规矩办事好了,有这个味道了就照,不要乱来,act accordingly,比刚刚讲的好自为之那个情况就不太一样了。

其实在跟很多人交往的时候大概都很少用四个字,因为我觉得这四个字是很重的,要什么场合跟人家讲好自为之,有的时候几乎就是要绝交的感觉了。

我觉得这个东西其实以前在从事这方面工作时候,跟对方在谈的时候要写报告回去的时候比较敏感的字会翻译,可是会把原文还是放在后面,也就是英文用的原文还是放在后面打一个括号,比如英文原文有的时候整句还是要放进去,因为就怕翻译的不够传神跟精准了,因为还原现场还原真实,所以就变成把自己的翻译写下来,后面还是把原负上去。

因为这个就是从不同的长官、不同的层次、不同的层次、高级的长官他们自己去整个来怎么样看他怎么来认知。

所以就是说外交上最重要就是用语,用语非常非常重要,所以最敏感、最重要的精髓都在用语里面。

好的事就是说中国人懂英文的多,中英文中国人英文好的人也多。美国这个国家就有点像大清帝国一样,反正人家跟他交往都是万邦来朝,还叫人家不当一回事。不过现在我觉得美国如果这国家还要继续进步,他们应该要重视其他的语文,不管不只是中文,他们掌握才会精准。

我常常就在讲,其实就外交行业来讲,美国的外交官其实他们的分析,他们的掌握、他们的情姿掌握是很精准,可是他们的外交手腕跟外交官的好像就是技能来讲,技之子或技能来讲就是行业的技能是最差的。

因为他们没有遇过什么困境,而且他们依靠的不是外交的技巧或者是外交的天分,他们依靠的是他们这个好,靠那双拳头,很多事情都要靠拳头,他就不会讲理了。

你知道,到了关键时候就没有办法用技巧的来改变,改变那个现状或者改变别人的心意,在关键时候就抡起拳头来解决,这就是耍无赖。所以他们的外交是上市比较差的,我跟他们接触感觉就是真的他们是比较差一点,弹性也差。

他们遇到困境的时候束手无策的比较多,最后就怎么样坚持他们的信仰、信念,关键就跟你耍赖,想别的事也没办法。所以倒是我觉得挫折比较多或者以讲理为出发的这些国家外教官反而是比较优秀一点,美国很少有好的外教官。

我感觉了像卢碧友只会威胁他会什么,他只会叫骂,他真的到了一个场合以后,我觉得他可能就会黔驴技穷了,他也不知道怎么应付。

来源:开心365

相关推荐