摘要:今年有1335万考生参加高考。高考即普通高等学校招生全国统一考试(tutlanda enirekzameno por universitatoj/universitata enirekzameno)的简称,当然,也可以理解为“进入高等学校(superaj le
今年有1335万考生参加高考。高考即普通高等学校招生全国统一考试(tutlanda enirekzameno por universitatoj/universitata enirekzameno)的简称,当然,也可以理解为“进入高等学校(superaj lernejoj)的考试”。
在进入六月之前,善于把握时机的大小商家就开始抓住本轮“高考经济”的热点,售卖“健脑补药”“高考文具”“吸氧套餐”等等商品或服务,还因为高考时间与端午节相邻,纷纷推出“定胜糕+粽子”之类的“糕粽”(谐音“高中”)礼盒。据说这类“助考神器”点心礼盒销售良好,有店家甚至会将活动延续至中考。
什么是“定胜糕”?
定胜糕是我国江浙地区的一种传统名点,主要原料为粗糯米和粗粳米,其色泽淡红,松软香糯,内馅带甜。据说,定胜糕原先被叫作“定榫糕”,因其状如“榫”’而得名,榫即器物或建筑构件上利用凹凸方式相接处凸出的部分。“定榫糕”属于以形状得名,但它为何被改名为“定胜糕”?民间传说,南宋年间太湖名将韩世忠奋勇迎战来犯的金兵,百姓为慰劳士兵送来定榫糕,官兵后来获得大胜,因“榫”与“胜”的发音有些相似,改名为“定胜糕”。明朝时的江浙一带,定胜糕就开始承载了考试“必定高中”的美好寓意。比如在无锡,亲友们会赠送毛笔、定胜糕和米粽给参加考试的考生。冯梦龙记载:“凡大试则亲友赠笔及定胜糕、米粽各一盒,祝曰笔定糕粽。”
正所谓:考前得食定胜糕,付笔轻取状元郎。
除了考试,当地在寿星庆生、新婚喜庆等也会用上定胜糕,寄托“喜庆吉祥”“胜出一筹”的愿望。时至今日,这种好吃又好看,还寄托了吉祥寓意的小糕点早已走出地域限制,出现在越来越多的城市里,为全国考生带来胜利的期许。
怎么翻译“定胜糕”?
其实,“定胜糕”这种谐音双关词是外语翻译最“害怕”的情形之一。因为,想要将它翻译成另一种语言,需要译者本身具备大量的词汇储备和两种语言中对应的背景知识,还需要高超的翻译能力,精选词汇、精炼语言,才能够不将某个词汇翻译得和注释一样冗长。
不过,这个小问题暂时还难不倒世语君的广大读者,小编先来抛砖引玉:
1. 音译
近几年来,有为数不少的网友呼吁,对很多中国原产、特有的事物,在对外翻译的时候应当直接使用其名称的发音,目的是为了保留原文所包含的文化信息,例如,定胜糕就应翻译为:dingsheng-kuko,然后加解释。
但是这种译法也有一些缺陷,毕竟东西方文化差异较大,大多数外国世界语者对中国文化了解程度还不高,完全采取音译法来翻译不能完全有效地实现文化交流。如果再加上注释,行文也会变得冗长累赘。
2. 直译
如果直接按照字面意思来翻译“定胜糕”,可以有几种译法,如译为certesukcesa kuko,将“定胜糕”内含的“必定”“胜利”之义,用世界语单词一一对照地翻译为“certe”和“sukceso”,当然也可以灵活地变化为“sukcesocerta kuko”。
certa
①认为确实的,确信的,深信(不疑)的,有把握的
②确实的,确定的,肯定的,一定的,无可置疑的
certe
①肯定地,一定地,确实地
②(用来加强肯定或否定的语气)必定,确实,当然
3. 意译
意译适用于原文与译文语言结构差异较大,或需突出情感、文化内涵的情况,它注重以传达原文意义为核心,在翻译时可以调整形式以适应目标语言表达习惯。那么,应用在“定胜糕”这个小小的例子中,我们也许可以翻译为:rizkuko por deziri al vi sukceson,其中“rizo”(米)体现了糕点的材料,“por deziri al vi sukceson”描述了制作定胜糕的目的;同样,对于用来预祝考生高考成功的定胜糕,我们还可以翻译为:bondezira rizkuko por trapasi universitatan ekzamenon,或者rizkuko de deziresprima peto por sukceso en ekzameno……世界语的灵活性,让我们可以根据语境、上下文、宣传目的等等做出各种“花式”翻译。
如果你有更好的译法,请在评论区留言,我们一起学习,一起进步!
世语君祝广大考生:
来源:中国报道世界语网