摘要:Each shows how Mr Trump is impelled to break with recent decades: in his unorthodox methods, his accumulation and opportunistic us
impel 英 [ɪmˈpel] 美 [ɪmˈpel]
SATTEM8GRE
Impel 是本周《经济学人》(2024年1月18日刊)标题为“Donald Trump will upend 80 years of American foreign policy”一文中出现的一个单词:
Each shows how Mr Trump is impelled to break with recent decades: in his unorthodox methods, his accumulation and opportunistic use of influence, and his belief that power alone creates peace.
从拼写上来看, impel 与小站()推送过的 propel, dispel, expel 等有着相同的结尾,这是因为它们都有着相同的词根 pel (驱动;推)。
从词源上来看, impel 最早于15世纪初由拉丁语impellere (推送、打击;开始行动、向前行驶、驱策)进入英语,主要用来表示“驱策、促使、迫使”,常用搭配 impel sb (to sth) 并作正式用语使用。
就这个含义而言, impel 与常见单词 compel 十分近义,并且两者往往互为比较完美的替换同义词。不过由于 impel 的前缀 in- 的意思是“入、内”,所以 impel 往往更强烈地暗示做某事的内在驱动力和行动紧迫性,尤其是出于道德原因而使自己强烈地感到不得不去做某事。比如:
他觉得有必要加快这一进程。He felt impelled to expedite the process.是什么驱使他成天在锻炼身体?
What impels him to exercise all the time?
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:每一个都表明特朗普是如何被迫与近几十年来的做法决裂的:他的非正统方法、他对影响力的积累和机会主义使用,以及他认为唯有权力才能创造和平的信念。
来源:学无用的英语