蒋雨融再发声:毕业演讲后首次连线国际媒体,我们该如何看待?

B站影视 日本电影 2025-06-08 05:40 2

摘要:在哈佛毕业演讲引发广泛关注和争议后,中国留学生蒋雨融(Yurong Jiang / Luanna Jiang)近日首次通过外媒连线采访,冷静回应外界对她演讲的各种争议。

在哈佛毕业演讲引发广泛关注和争议后,中国留学生蒋雨融(Yurong Jiang / Luanna Jiang)近日首次通过外媒连线采访,冷静回应外界对她演讲的各种争议。

一位油管的博主分享了她这段最新采访的视频。采访中,蒋雨融分享了自己的哲学思考、留学经历,以及对当前中美关系中青年群体处境的深切担忧。

Host(主持人): We can now go across to Cambridge and speak to Luanna Jiang who joins us. 我们现在连线到剑桥,欢迎蒋雨融加入我们。

Firstly, congratulations on graduating. You called for unity in your graduation address. What inspired you to do that? 首先祝贺你毕业!你在毕业演讲中呼吁“团结”,是什么激发你这么做的呢?

蒋:

Oh, I think I actually draw inspiration from Montaigne, our great great French philosopher. I know he was writing in 16th century where people killing each other for no reasons. Now deeply involved in politics as mayor of Bordeaux, but also writes his essay in Chateau. I think one of his favorite lines that I really love is, “We do not need to harden our hearts with those plates of steel. It is enough to harden our shoulders. It is enough to dip our pens in ink without dripping them in blood.”

我觉得我主要的灵感来自蒙田,那位伟大的法国哲学家。他生活在16世纪,那时人们经常无缘无故互相残杀。他当时既参与政治,担任波尔多市长,又在家族庄园中写作随笔。我最喜欢他的一句话是:“我们不需要用钢铁铸成我们的心,只需让肩膀更坚韧。我们的笔蘸的是墨水,不是鲜血。”

And that was one of my favorite lines from Montaigne. In my speech, I condensed it into, “stay soft in hard times.”

这句话我非常喜欢,我在演讲中把它浓缩成了一句:“在艰难时刻,保持柔软。”

主持人 :Your speech has gotten a lot of criticism in your native China. Were you surprised by that reaction? 你的演讲在中国引发了一些批评,你对这样的反应感到意外吗?

蒋:I expected some criticism, but I’m actually surprised to see how quickly the event gets politicized. I think to some extent, my own experience has become a living illustration of my speech. And I think we’re living in a time where all of us are very exhausted and disillusioned of the grand narratives about humanity rises and falls as one. So I would say a lot of the criticism is not against me. It’s a reflection of the time that we’re living.

我预料会有一些批评,但我没想到这件事会这么快被政治化。某种程度上,我自己的经历已经成为了我演讲内容的真实注解。我们正处于一个集体疲惫、对“人类共同命运”这种宏大叙事感到幻灭的时代。所以我认为,很多批评并不是真正针对我个人,而是这个时代情绪的映射。

主持人:Now, China sends a large number of students to the United States. You know this. What do you think lures a lot of people to the U.S.? 中国有很多学生来美国留学,你自己也了解。你认为是什么吸引他们来的?

蒋: I think, well, at least from my own experiences, when I chose to come here and study in the U.S., I was really lured by how diverse the student body is. Because if we think the mission of higher education is to educate the students to go out and change the world, you cannot change the world without understanding the world. And you cannot understand the world without actually having some sort of human connection with people from different cultures and backgrounds. I think that’s the part that attracted me the most at American universities.

就我自己的经验来说,我当初选择来美国,是被这里多元的学生群体所吸引。因为如果高等教育的使命是培养学生走出去改变世界,那你首先得理解这个世界。而你不可能理解世界,如果你没有与不同文化和背景的人建立起真实的人际联系。我想这正是美国大学最吸引我的地方。

主持人:Now, Luanna, the Trump administration seems to suggest that they could start going after and revoking the visas of Chinese students studying in sensitive areas. You were a student yourself until recently. How does this make you feel when you see students getting caught up in the crosshairs between two nations? 特朗普政府最近暗示他们可能会取消在敏感领域学习的中国学生的签证。你自己也刚刚还是学生,你怎么看待学生被两国对立所波及?

蒋:I think you were spot on. It’s pretty heartbreaking to see that. And associating Chinese students with spies is a very unfortunate reality. And I think having Chinese students here in the United States also opens a door for Americans to understand how China actually looks like. China and America are two of the most powerful countries in the world, and we humanities are facing a lot of dire challenges. And we cannot solve those problems without two countries holding hands and going forth with each other. So that’s why I decided to come out and have this speech.

你说得很对。看到这样的情况,真的让人心碎。把中国学生和“间谍”联系在一起,是一个非常不幸的现实。而中国学生在美国的存在,也为美国人了解真实的中国打开了一扇窗。中国和美国是世界上最强大的两个国家,而我们整个人类社会正面临许多严峻的挑战。没有这两个国家的携手合作,我们无法解决这些问题。这正是我为什么要站出来发表这次演讲的原因。

主持人:In essence, ban the existence of Chinese students. Do you think this could also sort of force talent to stay at home and also push Chinese institutions to create world-class educational facilities? 某种意义上,这是在“封杀中国学生的存在”。你觉得这是否也可能促使人才留在国内,推动中国高教体系建设?

蒋:I mean, if Chinese universities could take this opportunity to create more world-class universities, I think that would be a great thing. But I think for Chinese students, a lot of us wanted to go abroad to get ourselves exposed to different countries and cultures. So I’m not so surprised if a lot of Chinese students are thinking about other places and other universities where they feel more safe and the political environment is more stable.

如果中国大学能借此机会打造更多世界一流的大学,那当然是好事。但对中国学生来说,很多人是为了接触不同国家和文化,才想出国的。所以我并不惊讶,如果很多中国学生现在正在考虑去其他更安全、政治环境更稳定的国家和大学。

主持人:Indeed, we want to join. Thank you so much for speaking to us and good luck. 的确。感谢你接受我们的采访,祝你一切顺利。

蒋:Thank you very much. Thank you for having me. 非常感谢。感谢你们的邀请。

在哈佛毕业演讲引发海内外广泛热议、被推上舆论风口浪尖之后,蒋雨融首次接受国际媒体连线采访,以一种冷静、清晰的语调回应了外界的解读与质疑。

这次采访中,她再次回到她演讲中强调的“柔软”与“连接”的主题。从蒙田的哲学,到对中美关系中青年群体处境的分析,再到她对教育与文化交流的思考,可以看出,她试图用理性而温和的方式,为自己、也为她所代表的一群人,争取一种被倾听的空间。

当然,在当前高度敏感的舆论环境中,对这次采访,有人质疑其动机,也有人指出她的表达方式仍偏理想主义。但不可否认的是,也没有回避问题,而是在风暴中心选择用“软”的方式坚持说话。

对这场采访,每个人或许都有不同判断。

米歇尔·德·蒙田(Michel de Montaigne,1533-1592),是法国文艺复兴时期最具代表性的思想家之一,也是“随笔”这种文体的创始人。他生活在宗教战争不断、思想激烈冲突的年代,却始终主张怀疑精神、内省态度与人性的复杂性。

他在其代表作《随笔集》中写道:“人类最大的事物,是认识自己。”

来源:中英双语园地

相关推荐