这一个英语长难句胜过学习半年语法,一定搞清楚结构!

B站影视 电影资讯 2025-06-07 01:37 2

摘要:The present movement toward simplification of language and directness of statement in government writing and the elimination of ja

The present movement toward simplification of language and directness of statement in government writing and the elimination of jargon and unnecessary wordiness as well as the use of short,direct statements instead of long sentences which are difficult to understand because the reader is apt to get lost before he arrives,if he ever does,at the meaning intended by the writer,is a valuable attempt to achieve economy and intelligibility,for many pamphlets.instruction sheets,ordinary memoranda and assorted missives circulated through the War Department fail of their primary purpose through befogging their contents by use of pseudo-official phraseology which only the initiated can hope to understand and of which even they cannot be certain without reference either to the key works needed for translating them or to their own garbled and confused memories of dealing,usually without much success and always after a long period of time and travail,with similar kinds of wording in similar situations,so,though don’ t be too hopeful,for someone with unusual gifts and energy in applying them will manage triumphantly to misunderstand you no matter what you say or how you say it,try saying what you have to say as simply and as briefly as you can,and then after you've said it.stop saying it and don’t say it any more.

翻译:‌

当前,政府写作中推动语言简化、陈述直白化,消除术语和不必要的冗长,并且使用简短直接的陈述句替代那些让读者容易迷失、甚至可能永远无法抵达写作者意图的长难句——这是一项旨在实现(公文传达的)经济性和易懂性的宝贵尝试。因为战争部流通的众多手册、说明页、普通备忘录和各类信函,正是由于使用了伪官方措辞(只有内行人才勉强能懂,而即便是内行人也必须借助翻译所需的关键资料,或是依靠自己对以往处理类似情况中类似措辞、通常是徒劳无功且总需历经漫长时光与艰辛的痛苦而混乱回忆才能确定其意)而模糊了内容,从而未能达成其主要目的。所以,尽管别抱太大希望(因为总会有天赋异禀、精力充沛的人能“成功”误解你,无论你说什么或怎么说),还是要尽量把你必须说的东西说得尽可能简单扼要,然后在说完之后,就停下来,不再讲了。

猴哥觉得这个句子对学英语很管用,不是谁都可以写出来的,即使过了英语四级也写不出来。这个句子堪称英语语法学习的"活体标本",其结构复杂性与表达精准性形成独特教学价值。作为语法集大成者,它完整呈现了英语三大核心难点:嵌套从句的层级控制(包含6层定语从句)、插入语的灵活运用(5处括号补充)以及长句逻辑衔接技术(通过12个连接词维持连贯性)。学习者可通过拆解其从句-主句比例,掌握英语形合特征;分析"which"引导的36词超长定语从句,理解后置修饰的边界把控;观察"if he ever does"这类插入语对节奏的调节作用,培养地道表达意识。更难得的是,作者用实践演示了"冗长陷阱"(通过模仿批判对象的结构),使语法分析同时成为修辞学案例,这种自反性设计让语法规则从抽象理论转化为可感知的文体现象。

来源:三三说说

相关推荐