英汉语习语互译:“以毒攻毒”英语怎么说?

B站影视 2024-12-20 20:00 2

摘要:该习语的字面意思是“以火攻火”,用来喻指“respond to an attack by using a similar method as one's attacker”,即“使用与攻击者类似的方法应对攻击”,相当于汉语里的“以毒攻毒;以眼还眼;以牙还牙;以

一份资料掌握新概念英语1词汇

【英语习语】

fight fire with fire

【习语注释】

该习语的字面意思是“以火攻火”,用来喻指“respond to an attack by using a similar method as one's attacker”,即“使用与攻击者类似的方法应对攻击”,相当于汉语里的“以毒攻毒;以眼还眼;以牙还牙;以战止战;还以颜色;针锋相对;以其人之道还治其人之身”。

【习语运用】

After her competitors criticised her business approach, she decided1 to fight fire with fire and go public with her own criticisms of them.

在竞争对手们批判了她的商业模式之后,她决定以牙还牙,继而公开谈论了她对这些人的看法。

My uncle lost out to his competitors because he wasn't willing to fight fire with fire.

我叔叔输给了竞争对手,因为他不愿意以毒攻毒。

He signalled on Tuesday night that he would fight fire with fire, but Mr Romney downplayed the prospect of a new assault.

金里奇在周二晚间暗示称,他将对罗姆尼还以颜色,但罗姆尼对金里奇发起新攻击的前景不以为然。

The peasants decided to fight fire with fire.

农民们决定以其之道还治其身。

【闲话习语】

这个短语的来源是19世纪美国定居者采取的实际灭火行动。他们试图通过故意引发小型可控火灾来防范草地或森林火灾,他们称之为“回火”,在更大的火灾之前清除任何易燃材料,从而清除其可燃材料。这种字面上的“以火攻火”往往是成功的,尽管定居者缺乏有效的消防设备,这意味着他们自己制造的火灾偶尔会失控,使情况变得更糟而不是更好。卡罗琳·柯克兰(Caroline Kirkland)的小说《新家——谁会追随》(A New Home – Who'll Follow?)记录了一次这样的失败,这部小说基于她19世纪40年代在密歇根州边疆的经历:

"The more experienced of the neighbours declared there was nothing now but to make a “back-fire!” So home-ward all ran, and set about kindling an opposing serpent which should “swallow up the rest;” but it proved too late. The flames only reached our stable and haystacks the sooner."

这段话的含义是:

邻居们中更有经验的人宣称,现在除了“迎火”什么都没有了!于是,所有的家庭成员都跑了起来,开始点燃一条应该“吞噬其余部分”的反方向火蛇;但事实证明已经太晚了。火焰只蔓延到我们的马厩,更快蔓延到了干草堆。

该习语最早的书面使用记录出现在美国作家亨利·塔潘(Henry Tappan)1852年的回忆录《从新世界到旧世界的一步》(A Step from the New World to the Old, and Back Again):

"Smoking was universal among the men; generally cigars, not fine Havanas, but made of Dutch tobacco, and to me not very agreeable. I had some Havanas with me, and so I lighted one to make an atmosphere for myself: as the trappers on the prairies fight fire with fire, so I fought tobacco with tobacco."

这段话的含义是:

吸烟在男性中普遍存在;一般是雪茄,不是上等的哈瓦那雪茄,而是荷兰烟草做的,对我来说不太适应。我随身携带了一些哈瓦那雪茄,于是我点燃了一支,为自己营造了一种氛围:就像草原上的捕猎者“以火攻火”一样,我也“以烟对烟”。

那么,你还知道英语里“以毒攻毒”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

来源:新概念英语的教与学

相关推荐