摘要:中译英挑战(十三):周文彰诗|2025年11月15日
2025年11月15日中译英挑战!
金针菜花
——周文彰
满园艳丽自藏芳,
散尽繁花始亮妆。
昂首朝天怀傲气,
平添绿海一枝黄。
舒恩江译
Daylily
By Zhou Wenzhang
Tr. Shu Enjiang
Amidst the garden’s glow, her scent stays unknown,
When blooms fade around, she dons her radiant gown.
Head high to heaven, pride in her heart is shown,
A streak of gold adorns the green sea alone.
吕文澎 译
Daylilies Bloom
By ZHOU Wenzhang
Tr. LYU Wenpeng
You hide your fragrance when other flowers vie;
Lo, you unfold after they fade away.
With heads up proudly you bloom to the sky;
To the sea green you add a yellow spray.
周文彰,中央党校(国家行政学院)教授,中华诗词学会会长。出版著作和译著30多部,主编出版丛书10多部,诗集有《周文彰诗词选》等。
ZHOU Wenzhang, a professor at the Party School of the CPC Central Committee (National School of Administration) and President of the Chinese Poetry Society. He has published over 30 works and translations, edited and published over 10 series of books, and his poetry collection includes Selected Poems of Zhou Wenzhang. (肖文婷 译)
译者简介:
舒恩江,浙江绍兴人。全国翻译英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语学习、以译会友。
Biosketch of the Translator:
Shu Enjiang, a native of Shaoxing, Zhejiang Province, holds a CATSh Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English learning, he enjoys making friends through translation.
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals’ Association, and of Gansu Provincial Translators’ Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/冯 晓
来源:小楼听雨诗词