摘要:中译英挑战(十二):叶嘉莹诗|2025年11月12日
2025年11月12日中译英挑战!
浣溪沙·为南开马蹄湖荷花作
——叶嘉莹(2001)
又到长空过雁时,
云天字字写相思。
荷花凋尽我来迟。
莲实有心应不死,
人生易老梦偏痴。
千春犹待发华滋。
舒恩江 译
To the Lotus in Horseshoe Lake of Nankai University
Tune: Silk-Washing Stream
By Yeh Chiaying
Tr. Shu Enjiang
Again the wild geese streak the vaulted sky,
Their lines of longing paint the cloud on high.
I came too late—here lotus blooms did dry.
The seed holds heart, so life shall never fade;
Man ages with years, yet dreams still stubborn stay
Through a thousand springs to burst and bloom gay.
Translator's Note:gay(archaic meaning:lush, lively and flourishing)
吕文澎 译
To the Lotus of the U-Shaped Lake at Nankai
—To the Tune of Yarn Washing
By YEH Chiaying
Tr. LYU Wenpeng
Again it's time for wild geese south to fly,
As if lovesick rhymes filled the clouds on high.
Too late! Lotus blooms have faded. I sigh.
Lotuses never die with their seeds strong;
Although life is brief, our dreams linger on.
A thousand springs see the flowers blow in song.
Composed in Tianjin in 2001
叶嘉莹(1924-2024),号迦陵。南开大学中华古典文化研究所所长,博士生导师,中央文史研究馆馆员。加拿大皇家学会院士,加拿大不列颠哥伦比亚大学终身教授等。有《迦陵诗词稿》等。
YEH Chiaying (1924-2024), Kalavinka Bird by literary name, a Ph D supervisor, the director of the Institute of Chinese Classical Culture at Nankai University. She is a member of the National Institute of Culture and History. The poet is also an academician of the Royal Society of Canada, a tenured professor at University of British Columbia, Canada, etc. Kalavinka Bird’s Poetry Manuscripts is one of her works.(买天春 译)
编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/冯 晓
来源:小楼听雨诗词
