中译英挑战(十一):刘亚莉诗|2025年11月9日

B站影视 港台电影 2025-11-17 07:18 1

摘要:中译英挑战(十一):刘亚莉诗|2025年11月9日

2025年11月9日中译英挑战!

《菊花傲霜》

——刘亚莉(疏影如虹)

繁花尽谢起长风,

冷艳傲霜菊色浓。

百态多姿可赏看,

回云雁去吟秋空。

舒恩江

Mums Brave Frost

By Liu Yali(Shadow like Rainbow)

Tr. Shu Enjiang

When all blossoms fade, strong winds begin to blow;

Cool and bright, they brave frost, hues rich and glow.

In varied charms, they stand tall to behold;

Wild geese through cloud rolls sing 'neath autumn's fold.

吕文澎 译

Chrysanthemums Defying the Frost

By LIU Yali (Rainbow-like Shadow)

Tr. LYU Wenpeng

Various flowers fade 'n' fall as wind blows high;

Lo, only mums stand cold and proud in dye.

Their hundreds of postures our eyes delight;

Through clouds, wild geese chant in their autumn flight.

刘亚莉 微博昵称:疏影如虹,美术教师、诗人,著名画家戴泽先生弟子,中华诗词学会会员、中国楹联学会会员,鲁迅书店书画艺术首席顾问。

LIU Yali, nicknamed Rainbow-like Shadow at weibo.com. A disciple of famous painter Mr. Dai Ze, she is a teacher of fine arts, a poet. Liu is also a member of the Chinese Poetry Society and of the Chinese Couplet Society, and Chief Consultant of calligraphy and painting art of Lu Xun Bookstore. (刘秀莲 译)

编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/冯 晓

来源:小楼听雨诗词

相关推荐