摘要:中译英挑战(十一):刘亚莉诗|2025年11月9日
2025年11月9日中译英挑战!
《菊花傲霜》
——刘亚莉(疏影如虹)
繁花尽谢起长风,
冷艳傲霜菊色浓。
百态多姿可赏看,
回云雁去吟秋空。
舒恩江译
Mums Brave Frost
By Liu Yali(Shadow like Rainbow)
Tr. Shu Enjiang
When all blossoms fade, strong winds begin to blow;
Cool and bright, they brave frost, hues rich and glow.
In varied charms, they stand tall to behold;
Wild geese through cloud rolls sing 'neath autumn's fold.
吕文澎 译
Chrysanthemums Defying the Frost
By LIU Yali (Rainbow-like Shadow)
Tr. LYU Wenpeng
Various flowers fade 'n' fall as wind blows high;
Lo, only mums stand cold and proud in dye.
Their hundreds of postures our eyes delight;
Through clouds, wild geese chant in their autumn flight.
刘亚莉 微博昵称:疏影如虹,美术教师、诗人,著名画家戴泽先生弟子,中华诗词学会会员、中国楹联学会会员,鲁迅书店书画艺术首席顾问。
LIU Yali, nicknamed Rainbow-like Shadow at weibo.com. A disciple of famous painter Mr. Dai Ze, she is a teacher of fine arts, a poet. Liu is also a member of the Chinese Poetry Society and of the Chinese Couplet Society, and Chief Consultant of calligraphy and painting art of Lu Xun Bookstore. (刘秀莲 译)
编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/冯 晓
来源:小楼听雨诗词
