摘要:Underhanded or unscrupulous tricks or schemes (especially in business or politics). (尤指商业或政治中的)鬼把戏;不正当手段;欺诈行为
Foolish, mischievous, or playful behaviour. 胡闹;恶作剧;调皮捣蛋的行为
Underhanded or unscrupulous tricks or schemes (especially in business or politics). (尤指商业或政治中的)鬼把戏;不正当手段;欺诈行为
词源尚无确切定论,普遍认为源自爱尔兰英语或西班牙语方言(可能与西班牙语 “chanana”“shenanigan” 等表示 “诡计、骗局” 的词汇相关)。19 世纪初进入英语,最初特指 “骗局或欺诈”,后逐渐扩展出 “胡闹、恶作剧” 的含义。
pull shenanigans(搞恶作剧;耍鬼把戏)
play shenanigans(胡闹;调皮捣蛋)
political shenanigans(政治上的不正当手段)
corporate shenanigans(公司里的猫腻 / 欺诈行为)
stop one's shenanigans(停止胡闹 / 耍花招)
Examples 例句
e.g. The kids were pulling shenanigans in the backyard, hiding each other's toys.
孩子们在院子里搞恶作剧,互相藏对方的玩具。
e.g. We need to stop playing shenanigans and focus on finishing the project.
我们别再胡闹了,得专心完成项目。
The word shenanigan has appeared in 159 articles on NYTimes.com in the past year, including on Feb. 20 in “The Best Second-Chance Romance Novels” by Tia Williams, a New York Times best-selling author. Ms. Williams' list includes the book “Forget Me Not” by Julie Soto:
过去一年里,“shenanigan” 一词在《纽约时报》网站的 159 篇文章中出现过,其中包括 2 月 20 日《纽约时报》畅销书作家蒂娅・威廉姆斯(Tia Williams)的《最佳破镜重圆浪漫小说》(The Best Second-Chance Romance Novels)一文。威廉姆斯女士的推荐书单中,收录了朱莉・索托(Julie Soto)的处女作《勿忘我》(Forget Me Not):
Wedding planning in real life? Stressful. But in fiction? Bring me all the Big Day shenanigans. In Julie Soto's delightful debut, an ambitious wedding planner, Ama, and a curmudgeonly florist, Elliot, are hired to work the same high-profile wedding and must figure out how to juggle celebrity brides, a reality TV crew and their own angst-ridden romantic past.
现实中的婚礼策划?压力拉满。但在小说里?我就爱极了大喜之日的各种热闹桥段。在朱莉・索托这部讨喜的处女作中,雄心勃勃的婚礼策划师阿玛(Ama)与性情乖戾的花艺师埃利奥特(Elliot),受邀共同负责一场备受瞩目的婚礼。两人必须设法应对名人新娘、真人秀摄制组,还要处理各自满是心结的感情过往。
来源:学无用的英语
