摘要:比较英语和汉语十分有趣。许多表达在两种语言中概念相通,但遣词造句的规则却大相径庭。例如,中文说“判断力差”,英文则用形容词修饰名词,说“poor judgment ”;中文说“承担后果”,英文的动词可选择“shoulder ”或“bear”,组成shoulde
比较英语和汉语十分有趣。许多表达在两种语言中概念相通,但遣词造句的规则却大相径庭。例如,中文说“判断力差”,英文则用形容词修饰名词,说“poor judgment ”;中文说“承担后果”,英文的动词可选择“shoulder ”或“bear”,组成shoulder /bear consequences ”。在名词复数形式上,差异更为明显:“三棵苹果树”是“three apple trees ”,而“五个女老师”则需说成“five women teachers ”。这些地道的用法,难以通过规则一概而论,更需要学习者在大量的阅读中持续积累,方能厚积薄发。今天推荐的原创英文中,作者在这些方面集中体现了典型的错误。先看原文吧,你能发现几个问题?(文章最后有思考题)
一,发现问题
二,分析问题并修改
(一)我们经常使用衔接词,或者句子链接上下段落。besides 还有,This is another ...
This is another lesson: don't listen to...
还有一条人生箴言:切莫听信...
(二)不要听别人乱讲,用listen to;判断力差,用poor说明judgement更地道。用介词短语with...表示“具有”。名词修饰名词也有两种情况: 持这种观点的人,与“苹果树”一样,中间一词不变复数形式:
three apple trees 三棵苹果树
these viewpoint holders 持这些观点的人
但是,如果强调性别不同的人,都要用复数形式。
three women teachers 三个女老师
“承担后果”,用动词shoulder或bear
...never listen to the people with poor judgement because most of these viewpoint holders won't shoulder the consequences of your bad decision.
切莫听信那些判断力薄弱之人,因为多数持有此类观点者,并不会为你错误的决定承担后果。
(三)“心态年轻”用这个词组 young at heart更地道。
To live a young life, you have to be young at heart.若要活得年轻,必先永葆青春之心。
根据语境,优化词汇和语法,我最后修改版本如下
This is another lesson: never listen to the people with poor judgement because most of these viewpoint holders won't shoulder the consequences of your bad decision. Only trust and act on your own judgement.
To live a young life, you have to be young at heart.
还有一条人生箴言:切莫听信那些判断力薄弱之人,因为多数持有此类观点者,并不会为你错误的决定承担后果。唯有相信自己的判断,并依此行事。
若要活得年轻,必先永葆青春之心。
三,总结
思考题[微风][烟花]有错就改。
1.There are 100 man teachers in our school.
2.My father works in a shoe factory.
3.Last night, my uncle reached Beijing and lived in an expensive hotel.
4.The price of the mobile phone is too expensive.
5.China has a much larger population than Germany.
6.Where is your address?
来源:郑老师KMYYZY