摘要:该习语字面意思为 “像蛤蜊一样开心”,完整表达常为 “happy as a clam at high tide”(涨潮时的蛤蜊最开心)。因涨潮时蛤蜊不易被捕捉,能安稳待在水中,故用来喻指 “处于极度轻松、愉悦且满足的状态”,类似于汉语中的 “乐不可支、喜不自胜
【英语习语】
happy as a clam
【习语注释】
该习语字面意思为 “像蛤蜊一样开心”,完整表达常为 “happy as a clam at high tide”(涨潮时的蛤蜊最开心)。因涨潮时蛤蜊不易被捕捉,能安稳待在水中,故用来喻指 “处于极度轻松、愉悦且满足的状态”,类似于汉语中的 “乐不可支、喜不自胜、心花怒放” 等表达。
【习语运用】
After finishing all her exams, Lily spent the weekend reading novels by the window - she was as happy as a clam.
莉莉考完所有试后,周末窝在窗边看小说,过得乐不可支。
The old man sits in the park every afternoon, feeding pigeons and chatting with friends. He’s always happy as a clam.
这位老人每天下午都坐在公园里,喂喂鸽子、和朋友聊聊天,总是喜不自胜。
When my little sister got the teddy bear she’d wanted for months, she was happy as a clam and hugged it all day.
我妹妹拿到了她盼了好几个月的泰迪熊,开心得心花怒放,一整天都抱着它。
During the holiday, we stayed in a quiet cottage by the lake, with no work to worry about. Everyone was happy as a clam there.
假期里我们住在湖边安静的小屋,不用操心工作,每个人都过得十分惬意,乐在其中。
【闲话习语】
该习语的起源与美国东海岸的蛤蜊捕捞业相关,19 世纪初开始在口语中流行,完整形式 “happy as a clam at high tide” 更能体现其逻辑 —— 涨潮时海水覆盖沙滩,蛤蜊不易被渔民挖走,能安全生存,故用此形容 “无烦忧的快乐”。
19 世纪中期后,习语逐渐简化为 “happy as a clam”,成为日常英语中常用的轻松表达,尤其在描述平凡生活中的小确幸时使用频繁。它不像其他习语带有复杂隐喻,而是以生动的自然现象为依托,传递出简单纯粹的愉悦感,如今常出现在日常对话、文学作品及影视台词中,用来营造轻松温馨的氛围。
该习语的较早使用记录出自一部边疆回忆录《哈普之首——肯塔基州的一个传说》(The Harpe's Head – A Legend of Kentucky,1833 年):
"It never occurred to him to be discontented… He was as happy as a clam."
这段话的含义是:
“他从未有过不满的想法……他过得十分快乐。”
那么,你还知道英语里类似 “乐不可支” 含义的其它说法吗?欢迎留言探讨。
来源:新概念英语的教学