You're a peach不是“你是个桃子”,理解错很尴尬

B站影视 欧美电影 2025-05-18 22:21 1

摘要:如果老外对你说:You're a peach,千万别翻译成"你是一个桃子"。这句话其实是"你真好"的意思,相当于very nice。因为在英语俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物的意思。

You're a peach可不是"你是个桃子"。

如果老外对你说:You're a peach,千万别翻译成"你是一个桃子"。这句话其实是"你真好"的意思,相当于very nice。因为在英语俚语中,peach除了表示桃子以外,还有表示美好的人、事物的意思。

例句:Frank was there and he is a perfect peach.弗兰克在那儿,他是个非常可爱的人。Thank you for helping me,James,you're a peach!谢谢你帮我,詹姆斯,你人真好!

来源:Duke英语课堂

相关推荐