如何理解The carrot went in strong, hard, and unrelenting

B站影视 电影资讯 2025-10-26 09:19 2

摘要:"go in strong and hard"‌ 是一个拟人化的表达,字面意思是胡萝卜“以强势、坚硬的状态进入(水中)”,实际指胡萝卜下锅前是‌坚硬、挺直的状态‌。

"go in strong and hard"‌ 是一个拟人化的表达,字面意思是胡萝卜“以强势、坚硬的状态进入(水中)”,实际指胡萝卜下锅前是‌坚硬、挺直的状态‌。

"go in"‌ 的语境含义:

这里指胡萝卜被放入沸水中的动作,类似“下锅”或“进入(烹饪过程)”。

英语中常用 ‌"go into"‌ 或 ‌"go in"‌ 描述物体进入某处(如液体、容器),例如:

"The pasta goes into boiling water."(意面放入沸水中。)

"strong and hard"‌ 的拟人化:

用人的特质(strong/hard)形容胡萝卜的物理状态,强调它‌未被煮前质地坚硬、挺直‌。

对比后半句的 ‌"became soft"‌(变软),形成烹饪前后的反差。

“胡萝卜下锅时又硬又挺,但被沸水一煮就变软了。”

类似表达:

英语中常用拟人化描述食物状态,比如:

"The potatoes went into the pot firm but came out mushy."(土豆下锅时硬邦邦的,出来时却软烂了。)

来源:猴哥英语一点号1

相关推荐