JK罗琳公开怒斥“赫敏”艾玛沃特森:既要又要很无知!3年前的“便条事件”让她崩溃…

B站影视 韩国电影 2025-09-30 16:43 1

摘要:在周一发布的新帖中,罗琳写道:“我没有理由要求某个曾经演绎过我笔下角色的演员,一辈子都要和我保持一致的观点。这种想法就好比我现在还要去询问我 21 岁时的老板,该持有什么样的立场一样荒谬。”

关注欧美娱乐新闻的读者大多清楚,《哈利·波特》作者J.K. 罗琳与主演们围绕跨性别议题的争论已持续多年

在这场旷日持久的舆论战中,罗琳作为少数公开主张“女性权益应优先于跨性别权益”的公众人物,一直承受着巨大压力,甚至面临人身安全威胁。

然而,罗琳随即在社交媒体上发布长文,明确拒绝与沃森和解,甚至直言沃特森“无知”(ignorant),再次将两人之间的紧张关系推向公众视野。

JK Rowling has sent a stinging response to Emma Watson after the Harry Potter actress recently spoke about their relationship and a public disagreement over the issue of gender identity.

J.K. 罗琳对艾玛·沃特森作出了尖锐回应。这位《哈利·波特》女演员近日谈到她们的关系,以及在性别认同问题上的公开分歧。

Last week, Watson said she still loves Rowling and refuses to "cancel her out" despite their differences on the subject.

上周,沃特森表示,尽管两人在这个话题上存在分歧,但她依然爱罗琳,也拒绝“将她彻底否定”。

But on Monday, the author responded by saying her own feelings towards her "former friend" had soured after she says Watson publicly poured "petrol on the flames" of the debate at the peak of threats against her.

然而,周一罗琳回应称,她对这位“昔日好友”的感情已经变质,因为她认为沃特森曾在自己遭受威胁最严重的时候,还公然“火上浇油”,加剧了这场争论。

Rowling wrote on X: "Like other people who've never experienced adult life uncushioned by wealth and fame, Emma has so little experience of real life she'signorantof how ignorant she is."

罗琳在 X 上写道:“和其他那些从未经历过没有财富与名气庇护的成年生活的人一样,艾玛对现实生活的阅历少得可怜,以至于根本没意识到自己有多无知。”

In her new post on Monday, Rowling wrote: "I'm not owed eternal agreement from any actor who once played a character I created. The idea is as ludicrous as me checking with the boss I had when I was twenty-one for what opinions I should hold these days."

在周一发布的新帖中,罗琳写道:“我没有理由要求某个曾经演绎过我笔下角色的演员,一辈子都要和我保持一致的观点。这种想法就好比我现在还要去询问我 21 岁时的老板,该持有什么样的立场一样荒谬。”

She said it had been, however, "hard to shake a certain protectiveness" after knowing someone since they were 10."Until quite recently, I hadn't managed to throw off the memory of children who needed to be gently coaxed through their dialogue in a big scary film studio."

不过,她也表示,当你从他们十岁起就认识他们,“很难摆脱那种保护欲”。“直到最近,我都没能完全抛开这样的记忆:那些孩子们在庞大又陌生的片场里,需要被温柔地引导,才能说完台词。”

The author said the "turning point" in her feelings came in 2022 when Watson appeared to aim a subtle digat Rowling on stage at the Bafta Awards.

罗琳提到自己情绪的"转折点"出现在2022年英国电影学院奖颁奖典礼——当时沃特森在台上似乎对她进行了隐晦的抨击。

Host Rebel Wilson introduced Watson by saying: "She's proud to call herself a feminist, but we all know she's a witch." Watson responded that she was "here for ALL of the witches", which was widely interpreted as a statement of support for the trans community. Many interpreted her as then mouthing "bar one", although it's not clear, and she may have actually said "by the way".

主持人瑞贝尔·威尔森介绍沃特森时说道:"她为自己是个女权主义者而自豪,但我们都清楚她是个女巫。"沃特森随即回应称自己"我是在这里支持所有的女巫",这句话被广泛解读为对跨性别群体的声援。虽然画面不甚清晰,但不少观众认为她随后用口型说了"除了某一位",也有人认为她说的其实是"顺便说一句"。

Rowling said that moment had "a post that hurt far more than the speech itself", when Watson sent a note, despite having her phone number. The note had a single line saying, "I'm so sorry for what you're going through", Rowling said.

罗琳说,比这番话更让她受伤的是,沃特森明明有自己的电话号码,却还是托人给她递了一张手写的便条,上面只有一句话:“我对你正在经历的一切感到非常抱歉”。

"This was back when the death, rape and torture threats against me were at their peak, at a time when my personal security measures had had to be tightened considerably and I was constantly worried for my family's safety," the author said.

罗琳说:“那正是我收到的死亡、强奸和酷刑威胁最严重的时期,我不得不大幅升级个人安保措施,也时刻担心着家人的安全。”

"Emma had just publicly poured more petrol on the flames, yet thought a one line expression of concern from her would reassure me of her fundamental sympathy and kindness."

“而艾玛,刚刚在公开场合火上浇油,却以为仅凭一句话的‘关心’,就能让我确信她依然对我抱有同情和善意。”

Rowling went on to suggest that Watson was "never likely to need" to use the types of single-sex spaces she has campaigned against trans people having access to, such as changing rooms and public toilets.

罗琳进一步指出,沃特森这类人"根本不可能需要接触"她极力反对跨性别者使用的单性别空间——例如更衣室和公共卫生间。"

"I wasn't a multimillionaireat fourteen. I lived in poverty while writing the book that made Emma famous," she added."I therefore understand from my own life experience what the trashing of women's rights in which Emma has so enthusiastically participated means to women and girls without herprivileges."

"我14岁时可不是千万富翁,在创作那部让艾玛成名的小说时,我正过着贫苦的生活,"她补充道,"正因为亲身经历过底层女性的困境,我才真正明白:艾玛如此热衷参与践踏女性权利的行为,对那些缺乏特权的普通女性与女孩究竟意味着什么。"

The writer added that Watson's recent declaratons of love marked a "change of tack I suspect she's adopted because she's noticed full-throated condemnation of me is no longer quite as fashionable as it was".

这位作家补充道,沃特森在最近的采访中说她“爱我、珍视我”,可能是转变策略了,我猜她这么做是因为发现,像从前那样肆无忌惮地谴责我已不再时髦"。

Rowling concluded: "Adults can't expect to cosy up to an activist movement that regularly calls for a friend's assassination, then assert their right to the former friend's love, as though the friend was in fact their mother.

罗琳总结道:"成年人若选择亲近某个激进运动——尤其当这个运动时常叫嚣着要处死你从前的朋友——却还奢望保有这位故友的关爱,这无异于把朋友当作必须无限包容自己的母亲。

"Emma is rightly free to disagree with me and indeed to discuss her feelings about me in public - but I have the same right, and I've finally decided to exercise it."

"艾玛当然有权不认同我的观点,也可以在公开场合谈论对我的看法——但我也拥有同等的权利,而现在,我终于决定行使这份项权利了。"

重点词汇速记

petrol on the flames:火上浇油

ignorant:/ ˈɪɡnərənt /,无知的;缺乏知识的

protectiveness:/ prəˈtektɪvnəs /,保护

dig:/ dɪɡ /,(在语境中指)挖苦;讽刺;暗讽

post:/ ˈpəʊstskrɪpt /,附言;后记

privilege:/ ˈprɪvəlɪdʒ /,特权;特惠;优势

英语精品好课

限时免费领取

还在为哑巴英语、考试备考发愁吗?

📣好消息来啦!

我们准备了一大波英语好课限时免费送

📖 自然拼读法(学会见词能读)

🗣 Hitalk外教口语(地道发音1v1)

💼 BEC / 托业商务英语(职场晋升利器)

🌍 托福 / 雅思冲刺(留学党速看)

📝 四六级 / 口笔译通关(学生党别错过)

来源:沪江英语

相关推荐