摘要:In Watson's lengthy interview with Jay Shetty on the Sept. 24 episode of The Jay Shetty Podcast, the actress addressed the state o
Emma Watson is opening up about her complicated relationship with Harry Potter author J.K. Rowling.
艾玛·沃特森首次谈及自己与《哈利·波特》作者J.K.罗琳之间复杂的关系。
In Watson's lengthy interview with Jay Shetty on the Sept. 24 episode of The Jay Shetty Podcast, the actress addressed the state of her relationship with Rowling, 60, who previously said Watson and her Pottercostar Daniel Radcliffe can "save their apologies" for publicly opposing her anti-transgendercomments.
在9月24日播出的《杰伊·谢蒂播客》节目中,沃特森与主持人杰伊·谢蒂进行了长时间对话。这位女演员谈及了她与现年60岁的罗琳的关系现状。罗琳此前曾表示,对于沃特森及其《哈利·波特》搭档丹尼尔·雷德克里夫公开反对自己“反跨性别言论”的行为,她“根本不需要他们的道歉”。
'I can love her, I can know she loved me'
"I really don't believe that by having had that experience and holding the love and support and views that I have, mean that I can't and don't treasure Jo and the person that I, that I had personal experiences with," Watson, 35, said. "I will never believe that one negatesthe other and that my experience of that person, I don't get to keep and cherish I to come back to our earlier thing. Like I just don't think these things are either or."
“我真的不觉得,因为我有过那样的经历,秉持着现在的爱与支持以及观点,就意味着我不能、或者不会去珍惜乔(J.K. 罗琳),以及我与她共同经历的那些事。”35岁的沃特森说道,“我永远不会相信这两者会互相抵消。对我来说,我和她之间的经历依然是我可以保留、珍视并反复回忆的。回到我们刚才的话题,我就是觉得这些事情并不是‘非此即彼’的关系。”
"I think it's my deepest wish that I, I hope people who don't agree with my opinion will love me and I hope I can keep loving people who I don't necessarily share the same opinion with," she added. "I guess where I've landed it, it's not so much what we say or what we believe, it's how we say it. I just see this world right now where we seem to giving permission to this throwing out of people, or that people are disposable. I will always think that's wrong."
她补充道:“我内心最深的愿望是,希望那些不同意我观点的人仍然能爱我,而我也希望自己能继续爱那些和我意见不一致的人。我想我最终的体会是,问题不在于我们说了什么、或者我们信仰什么,而在于我们如何表达。我看到当下的世界,似乎越来越多人觉得有理由可以‘抛弃’他人,把人当作可以被丢掉的存在。而我始终认为,这就是错误的。”
"I just believe that no one is disposable," continued Watson. "And everyone as far as possible, whatever the conversation is, should and can be treated with, at the very least, dignity and respect."
沃特森继续说道:“我坚信没有人是可以被抛弃的。不论话题是什么,每个人都应当、也可以在最大可能的范围内,至少得到尊严和尊重的对待。”
"I think the thing I'm most upset about is that a conversation was never made possible," Watson told Shetty of the situation. When Shetty asked if Watson is "open for that dialogue" with Rowling, the actress agreed, though she said she does not "want to say anything that continues to weaponize a really toxicdebate and conversation, which is why I don't comment or continue to comment."
“让我最难过的是,我们从来没有真正展开过对话。”沃特森在谈到这一情况时对谢蒂说道。谢蒂问她是否愿意和罗琳展开对话时,这位女演员表示同意,但她也补充说,她“不想说出任何可能继续把这个极具毒性的争论当作武器的话”,这也是她选择“不评论或不再继续评论”的原因。
Watson also noted Rowling's "kindness and words of encouragement and steadfastness" toward her in the past, noting that she received an opportunity that "barely exists in the history of English literature" to portray a character like Harry Potter's Hermione Granger through Rowling's series. "There is just no world in which I could ever cancel her out for, or cancel that out, for anything. It has to remain true — it is true," she added.
沃特森还提到,过去罗琳对她展现过“善意、鼓励和坚定的支持”。她表示,自己能够通过罗琳的作品,获得演绎《哈利·波特》中赫敏·格兰杰这样的角色的机会,而这样的机会“几乎在整个英国文学史上都不存在”。“我永远不会因为任何事情去否定她,或否定这一切。这必须是真实的——而且它确实是真实的。”她补充道。
"I can love her, I can know she loved me, I can be grateful to her, I can know the things that she said are true, and there can be this whole other thing," Watson said. "My job feels like to just hold all of it, but the bigger thing is just what she's done will never be taken away from me."
“我可以爱她,我可以知道她爱过我,我心怀感激,我也知道她说过的许多话是真诚的,而与此同时,还可以并存着另一部分东西。”沃特森说道,“我的责任就是去接纳这一切。但更重要的是,她所创造的一切,将永远无法从我身上被抹去。”
而对此,JK罗琳保持了她一贯的风格——坚决对抗。罗琳先是转发了一段网红恶搞模仿艾玛的视频:
之后又转发了一则关于艾玛的评论帖子,她说:“令人惊讶的是,竟然有这么多人认为,鳄鱼因为你多年来一直喂它红肉而感激,以至于当你决定停暂停喂食时,它会让你安然无恙地走开。”
Following the actress's interview, Rowling posted on X on Thursday: "A little reminder for anyone who may be regretting their very public sprint to the front of themoband is now trying to discreetly shove their pitchfork out of sight."
在这位女演员接受采访后,罗琳于周四在X平台上发文写道:“给那些可能后悔当初在舆论风暴中急于冲到最前面、现在却试图偷偷把手中的‘长矛’藏起来的人一个小小的提醒。”
She didn't specifically mention Watson or anyone else by name.The author linked to a post she wrote in May, which began: "In light of recent open letters from academia and the arts criticising the UK's Supreme Court ruling on sex-based rights, it's possibly worth remembering that nobody sane believes, or has ever believed, that humans can change sex, or that binarysex isn't a material fact."
她并没有点名提到沃特森或其他任何人。这位作家还附上了她在今年5月发布的一篇文章链接。那篇文章开头写道:“鉴于近期学术界和艺术界公开信批评英国最高法院关于‘基于性别权利’的裁决,也许值得提醒一下:没有一个理智的人会相信,或者曾经相信过,人类可以改变性别,或者认为二元性别不是一个客观事实。”
在海外社交媒体X上,相关帖子的评论区已经陷入一片混乱:
她太刻薄、太恶毒了。艾玛·沃特森表现得那么大度,结果罗琳却用嘲讽来回应她。
这真的是写《哈利·波特》的那个人吗?我简直不敢相信。
艾玛应当保有起码的尊重。如果没有J.K.罗琳,根本没人认识她
评论区里的很多人并没有抓住重点。沃特森在J·K·罗琳遭到攻击和骚扰时,从未发表过类似的言论,反而是与她保持距离,甚至还对她挖苦过。可如今风向已经转变,舆论逐渐认同罗琳、认为她一直是对的,这时候沃特森才发表这样的“平衡”言论。给人的感觉就是很投机、不真诚。
重点词汇速记
anti-transgender:反跨性别的
negate:/nɪˈɡeɪt /,否定;使无效
either or:非此即彼的
disposable:/dɪˈspəʊzəb(ə)l /,一次性的;可抛弃的
toxic:/ˈtɒksɪk /,有毒的;有害的;恶劣的
mob:/mɒb /,暴民;乌合之众;一群人
binary:/ˈbaɪnəri /,二元的;两部分的;二进制的
anti-transgender:反跨性别的
negate:/nɪˈɡeɪt /,否定;使无效
either or:非此即彼的
disposable:/dɪˈspəʊzəb(ə)l /,一次性的;可抛弃的
toxic:/ˈtɒksɪk /,有毒的;有害的;恶劣的
mob:/mɒb /,暴民;乌合之众;一群人
binary:/ˈbaɪnəri /,二元的;两部分的;二进制的
英语精品好课
限时免费领取
还在为哑巴英语、考试备考发愁吗?
📣好消息来啦!
我们准备了一大波英语好课限时免费送,
📖 自然拼读法(学会见词能读)
🗣 Hitalk外教口语(地道发音1v1)
💼 BEC / 托业商务英语(职场晋升利器)
🌍 托福 / 雅思冲刺(留学党速看)
📝 四六级 / 口笔译通关(学生党别错过)
来源:沪江英语