(外刊精读)《彭博社》—小米推出 630 美元的 iPhone 17 对标产品!

B站影视 韩国电影 2025-09-26 11:25 2

摘要:The Xiaomi 17, which will be offered in Pro and Pro Max models just like Apple’smarquee series, starts at 4,499 yuan ($631.20) for

(外刊精读)《彭博社》—— 小米雷军推出 630 美元的 iPhone 17 对标产品!

1.原文

“亿万富翁小米创始人推出 630 美元的 iPhone 17 对标产品”

)更简约、阅读体验更好!

Xiaomi Corp.’s billionaire co-founder unveiled a $630 smartphone designed to take on the just-released iPhone 17, underscoring the Chinese company’s broader ambitions to take on US rivals from Apple Inc. to Tesla Inc.

The Xiaomi 17, which will be offered in Pro and Pro Max models just like Apple’s marquee series, starts at 4,499 yuan ($631.20) for the most basic model, rising to 5,999 yuan at the top end, co-founder and Chief Executive Officer Lei Jun said via a livestreamed event on Thursday. That’s more than $100 cheaper than the base iPhone 17, introduced just weeks before during Apple’s annual product launch event.

Lei is going after longtime foe Apple in the most direct fashion, shifting Xiaomi’s branding and timing to measure his products against the US company’s best. In a two-hour online presentation, the CEO orchestrated a side-by-side comparison with the iPhone on battery life, display quality and camera capabilities.

1.1 翻译

小米公司(Xiaomi Corp.)的亿万富翁联合创始人发布了一款定价630美元的智能手机,旨在与刚刚发布的iPhone 17展开竞争,这突显了这家中国公司挑战从苹果公司(Apple Inc.)到特斯拉公司(Tesla Inc.)等美国竞争对手的更广泛雄心。

联合创始人兼首席执行官雷军周四通过直播活动表示,小米17将提供Pro和Pro Max型号,就像苹果的旗舰系列一样,最基础型号起价为4499元(631.20美元),高端型号最高售价为5999元。这比几周前苹果年度产品发布活动中推出的基础款iPhone 17便宜了100多美元。

雷军正以最直接的方式追击老对手苹果,调整小米的品牌策略和发布时机,旨在将其产品与这家美国公司的最佳产品进行衡量比较。在这场持续两小时的线上演示中,这位首席执行官精心策划了一场与iPhone在电池续航、显示屏质量和摄像头功能上的并排比较。

1.2 重点详解

1. unveiled /ʌnˈveɪld/

释义: (v.) 首次展示;揭幕;公布用法: 常用于指新产品、计划或研究成果首次公开展示或宣布。例句: The fashion designer unveiled her spring collection to great applause. (这位时装设计师首次展示了她的春季系列,赢得了热烈的掌声。)

2. designed to take on /dɪˈzaɪnd tu teɪk ɒn/

释义: (phrasal v.) 旨在挑战;被设计来对抗或竞争用法: 表示某事物被专门创造出来,目的是为了与特定的、通常是强大的对手进行竞争或较量。例句: The new political party is designed to take on the established government. (这个新的政党旨在挑战既有的政府。)

3. underscoring /ˌʌndərˈskɔrɪŋ/

释义: (v.) 强调;突出显示用法: 常作动名词或现在分词,表示某个行为、事件或事实突显了某个更深层的重要性或意义。例句: His frequent absences are underscoring his lack of interest in the project. (他经常缺席,这突显了他对该项目缺乏兴趣。)

4. ambitions /æmˈbɪʃənz/

释义: (n.) 雄心;抱负;渴望达成的目标用法: 指对成功、权力或成就的强烈渴望,常跟不定式 "to do something" 或介词 "for something"。例句: The company has global ambitions to expand into new markets. (这家公司怀有向新市场扩张的全球雄心。)

5. rivals /ˈraɪvəlz/

释义: (n.) 竞争对手;敌手用法: 指在某一领域中与另一个人或团体竞争,努力胜出的一方。例句: Our main rivals in the industry just released a superior product. (我们在业内的主要竞争对手刚刚发布了一款更优秀的产品。)

6. marquee series /ˈmɑːrki ˈsɪriːz/

释义: 旗舰系列;主打系列;最重要的产品系列用法: "Marquee"意为重要的、主要的、引人注目的,用来形容公司最著名、最成功的产品线或系列。例句: The studio's superhero movie is its marquee series for the summer. (这家制片厂的超级英雄电影是其夏季的主打系列。)

7. rising to /ˈraɪzɪŋ tu/

释义: (v.) 上升到;增高至(某一水平)用法: 常用于描述价格、数量、温度或等级的增加,达到更高的界限。例句: The water level in the river is rising to dangerous levels after the storm. (风暴过后,河水水位正在上升到危险的程度。)

8. going after longtime foe /ˈgoʊɪŋ ˈæftər ˈlɔŋtaɪm foʊ/

释义: (phrasal v. + n.) 追击老对手;采取行动针对长期的敌人/竞争者用法: "Go after" 指追赶或试图获取某物/击败某人;"foe" 指敌人或竞争者。该词组表示对既有对手采取积极竞争行动。例句: The underdog startup is going after longtime foe Google with a privacy-focused browser. (这家处于劣势的初创公司正以一款注重隐私的浏览器追击老对手谷歌。)

9. orchestrated /ˈɔːrkɪstreɪtɪd/

释义: (v.) 精心策划;精心安排;组织用法: 指为了达到某个特定效果或目标,对一系列事件或行动进行仔细且周密的安排。例句: The whole peace negotiation was carefully orchestrated by the United Nations. (整个和平谈判是由联合国精心策划的。)

10. side-by-side comparison /ˌsaɪd baɪ ˈsaɪd kəmˈpærɪsn/

原句: Lei is going after longtime foe Apple in the most direct fashion, shifting Xiaomi’s branding and timing to measure his products against the US company’s best.主句: Lei is going after longtime foe Apple in the most direct fashion. (雷军正以最直接的方式追击老对手苹果。)伴随状语/非谓语动词短语: shifting Xiaomi’s branding and timing to measure his products against the US company’s best. (调整小米的品牌策略和发布时机,旨在将其产品与这家美国公司的最佳产品进行衡量比较。)shifting...: 描述雷军“追击”时所采取的具体伴随行动。to measure...: 作目的状语,说明“调整”的目的。measure against: 意为“以…为标准衡量”。句意: 雷军正以最直接的方式追击老对手苹果,调整小米的品牌策略和发布时机,旨在将其产品与这家美国公司的最佳产品进行衡量比较。

2.原文

On Thursday, Lei also pitted against Tesla’s, singling out the Model Y. Xiaomi is riding high after a successful initial expansion into electric vehicles helped triple its market value over the past year. He again sketched out his company’s years-long research effort into unlikely arenas from cars to chips. The 55-year-old entrepreneur has previously outlined plans to create AI models and spend $7 billion developing its own mobile processors, part of a broader effort to drive Xiaomi beyond the consumer gadgets it’s known for.

Lei, who has called EVs his last big entrepreneurial venture, is trying to transform and elevate a company that started out by undercutting the iPhone. “We’ve undergone a profound transformation over the past five years and today a completely new Xiaomi stands firmly in front of a new era, ”Lei said of Xiaomi’s evolving business portfolio.

Beijing-based Xiaomi is Aggressively pushing for a bigger slice of the premium segment. But confronting Apple means taking on a US company that controls 62% of premium smartphone sales globally, comprising handsets costing $600 or more. Xiaomi has only a single-digit share, according to Counterpoint Research.

Now worth close to $200 billion as investors bet on its expansion into EVs, Xiaomi has carved out a space for itself in a market dominated by Shenzhen-based BYD Co. and Elon Musk’s Tesla. By the June launch of its second car, the YU7 SUV, Xiaomi’s first model was outselling the Tesla Model 3. That was slightly more than a year after the first deliveries started in the spring of 2024.

2.1 翻译

周四,雷军还将他的汽车与特斯拉的汽车进行了比较,特别提到了Model Y。在成功初步扩展电动汽车业务后,小米的市场价值在过去一年里翻了三倍,目前正处于高速发展的阶段。他又一次勾勒出公司多年来在汽车、芯片等看似不太可能的领域所做的研发努力。这位55岁的企业家此前曾概述过创建人工智能模型并花费70亿美元开发自有移动处理器的计划,这是推动小米超越其赖以成名的消费电子产品之外的更广泛努力的一部分。

雷军曾称电动汽车是他人生中最后一次重大的创业尝试,他正努力转型并提升这家最初通过削价竞争iPhone而起家的公司。“过去五年里,我们经历了一次深刻的转型,今天一个全新的小米正坚定地屹立在一个新时代的面前,”雷军在谈到小米不断发展的业务组合时说。

总部位于北京的小米正在积极争取在高端市场占据更大的份额。但是,对抗苹果意味着要与一家控制着全球62%高端智能手机销量(包括售价600美元或以上的手机)的美国公司较量。根据Counterpoint Research的数据,小米仅占有个位数份额。

由于投资者看好小米向电动汽车领域的扩张,目前小米的市值已接近2000亿美元,它已在比亚迪公司(总部位于深圳)和埃隆·马斯克(Elon Musk)的特斯拉主导的市场中为自己开辟了一席之地。在去年6月推出第二款汽车YU7 SUV时,小米的第一款车型销量已经超过了特斯拉Model 3。这距离其在2024年春季开始首次交付仅仅一年多一点。

2.2 重点详解

1. pitted against /ˈpɪtɪd əˈɡɛnst/

释义: (v. phrase) 使…与…相斗;让…与…竞争用法: 动词 "pit" 常与介词 "against" 连用,表示将某人或某物放在竞争或冲突的位置上。例句: The coach pitted the strongest player against the veteran to test his endurance. (教练让最强的队员与老将对阵,以测试他的耐力。)

2. riding high /ˈraɪdɪŋ haɪ/

释义: (idiom) 处于成功或繁荣的顶峰;得意洋洋用法: 这是一个习语,常指某人或某公司在经历成功后,处于非常有利或受欢迎的状态。例句: The tech startup is riding high after securing a major funding round. (这家科技初创公司在获得一轮主要融资后正处于巅峰时期。)

3. expansion /ɪkˈspænʃn/

释义: (n.) 扩大;扩张;膨胀用法: 指公司业务、领土、规模等向外延伸或增大的过程。例句: The firm's expansion into the Asian market proved to be very profitable. (这家公司向亚洲市场的扩张被证明是非常有利可图的。)

4. unlikely arenas /ʌnˈlaɪkli əˈriːnəz/

释义: (n. phrase) 不太可能的领域或舞台用法: Arena 指活动的场所、范围或领域;unlikely 表示出乎意料或不常被涉及的。该词组常用于描述公司跨界进入的新领域。例句: The fashion house’s investment in renewable energy was seen as an entry into unlikely arenas. (这家时装公司对可再生能源的投资被视为进入了不太可能的领域。)

5. entrepreneurial venture /ˌɑːntrəprəˈɜːriəl ˈvɛntʃər/

释义: (n. phrase) 创业尝试;创业项目/事业用法: Venture 指有风险的企业或商业项目;entrepreneurial 指与创业相关的。例句: Starting a coffee chain was his first major entrepreneurial venture. (创办连锁咖啡店是他第一次重要的创业尝试。)

6. started out by undercutting /ˈstɑːrtɪd aʊt baɪ ˌʌndərˈkʌtɪŋ/

释义: (phrasal v.) 始于削价竞争/以低于(对手的)价格开始用法: Undercut 指以低于竞争对手的价格出售产品或服务,通常作为市场进入的策略。例句: The new streaming platform started out by undercutting its competitors' subscription fees. (这家新的流媒体平台最初是通过降低竞争对手的订阅费用来开始业务的。)

7. aggressively pushing for /əˈɡrɛsɪvli ˈpʊʃɪŋ fɔːr/

释义: (adv. + v. phrase) 积极主动地争取/大力推动用法: Aggressively 表示态度强硬、充满活力地;push for 表示为获得某物而努力。例句: The government is aggressively pushing for new legislation on climate change. (政府正在积极主动地争取通过新的气候变化立法。)

8. premium segment /ˈpriːmiəm ˈsɛɡmənt/

释义: (n. phrase) 高端市场;高价位细分市场用法: 指市场中价格和质量都较高的产品类别,通常面向支付能力强的消费者。例句: The company decided to focus exclusively on the premium segment of the coffee market. (该公司决定只专注于咖啡市场的高端市场。)

9. single-digit share /ˌsɪŋɡl ˈdɪdʒɪt ʃer/

释义: (n. phrase) 个位数份额用法: Single-digit 指在 1 到 9 之间的数字,表示市场份额极小。例句: Despite their innovative product, the company still only holds a single-digit share of the overall market. (尽管他们的产品很具创新性,但该公司在整个市场中仍然只占有个位数份额。)

10. carved out a space for itself /kɑːrvd aʊt ə speɪs fɔːr ɪtˈsɛlf/

原句: Beijing-based Xiaomi is aggressively pushing for a bigger slice of the premium segment. But confronting Apple means taking on a US company that controls 62% of premium smartphone sales globally, comprising handsets costing $600 or more.confronting Apple 是动名词作主语。taking on... 是动名词短语作表语。定语从句: that controls 62% of premium smartphone sales globally. (这家公司控制着全球62%的高端智能手机销量。)分词短语 (补充说明): comprising handsets costing $600 or more. (高端智能手机销量包括售价600美元或以上的手机。)comprising: 现在分词作状语,解释“premium smartphone sales”的组成。句意: 总部位于北京的小米正在积极争取在高端市场占据更大的份额。但是,与苹果公司对抗意味着要与一家美国公司较量,这家公司控制着全球62%的高端智能手机销量,这部分销量包括售价600美元或以上的手机。

3.原文

What Bloomberg Intelligence Says

Xiaomi’s EV segment could be its main sales-growth driver in the next few years, as its revenue contribution could double to about 20% this year from 9% last year. The segment’s breakeven could be on the horizon, as production at the second factory quickly ramps up. In 2026, we expect EVs to contribute 10-15% of the company’s profit. Its Internet of Things business could bolster sales growth of consumer electronics products, though smartphone growth is set to slow. The firm’s gross margin could expand to 22.8% this year, we calculate, due to improving economies of scale and product mix.

The YU7 got 289,000 orders within an hour of its announcement. Wait times for the company’s cars are now measured in months, and Xiaomi plans to ramp up production and start selling its first EV in Europe by 2027. Xiaomi has delivered more than 40,000 YU7 cars since its launch, Lei said Thursday.

A loss of confidence over the summer, when a fatal accident involving a Xiaomi SU7 sedan triggered regulator scrutiny, appears to have already blown over. Demand for the company’s cars remains high and Xiaomi has taken remedial steps, including a recall of more than 116,000 vehicles and an over-the-air update to improve its driver assistance features.

Beyond smartphones and its budding EV venture, Xiaomi is also endeavoring to bolster its chipmaking capabilities.

This year, Lei said the company plans to invest at least $7 billion into developing its own mobile processor and it now has a team of 2,500 focused on that task. The company showcased its Xring O1 chip in May, designed to power a new generation of devices including the Tablet 7 Ultra.

3.1 翻译

彭博资讯的观点

小米的电动汽车业务部门可能成为未来几年的主要销售增长驱动力,其收入贡献可能从去年的9%翻倍至今年约20%。随着第二家工厂的生产迅速增加,该业务部门的盈亏平衡点可能即将到来。我们预计到2026年,电动汽车将贡献公司10-15%的利润。尽管智能手机的增长预计将放缓,但其物联网业务可以支撑消费电子产品的销售增长。我们计算得出,由于规模经济的改善和产品组合的优化,该公司今年的毛利率有望扩大到22.8%。

YU7在发布后一小时内获得了28.9万份订单。目前,该公司汽车的等待时间是以月为单位计算的,小米计划提高产量,并计划在2027年之前在欧洲开始销售其第一款电动汽车。雷军周四表示,自YU7发布以来,小米已交付了超过4万辆。

今年夏天,涉及小米SU7轿车的一起致命事故引发了监管机构的审查,由此导致的信心丧失似乎已经烟消云散。对该公司汽车的需求依然强劲,小米已采取补救措施,包括召回了11.6万多辆汽车,并进行了空中更新以改善其驾驶辅助功能。

除了智能手机及其正在萌芽的电动汽车业务,小米还在努力加强其芯片制造能力。

雷军表示,该公司计划今年至少投资70亿美元用于开发自己的移动处理器,目前已有一个由2500人组成的团队专注于这项任务。该公司在5月份展示了其Xring O1芯片,该芯片旨在为包括Tablet 7 Ultra在内的新一代设备提供动力。

3.2 重点详解

1. sales-growth driver /ˈseɪlz ɡroʊθ ˈdraɪvər/

释义: (n. phrase) 销售增长的驱动力;主导因素用法: 指对公司收入增长起到关键推动作用的产品、业务或因素。例句: The new line of eco-friendly products became the company’s primary sales-growth driver. (新的环保产品线成为了该公司主要的销售增长驱动力。)

2. contribution /ˌkɑːntrɪˈbjuːʃn/

释义: (n.) 贡献;(收入、利润等的)占比用法: 在商业语境中,特指某业务或产品在总收入或总利润中所占的百分比或份额。例句: The software division’s contribution to the quarterly revenue exceeded expectations. (软件部门对季度营收的贡献超出了预期。)

3. breakeven /ˈbreɪkˌiːvn/

释义: (n.) 收支平衡点;盈亏平衡用法: 指公司的收入恰好等于其成本和费用的点,达到此点意味着不再亏损。例句: The startup expects to reach breakeven within the next 18 months. (这家初创公司预计将在接下来的18个月内实现收支平衡。)

4. on the horizon /ɑːn ðə həˈraɪzn/

释义: (idiom) 即将发生;在望用法: 这是一个习语,比喻某事即将到来,但尚未完全实现。例句: A major technological breakthrough seems to be on the horizon for the renewable energy sector. (可再生能源领域的一项重大技术突破似乎即将来临。)

5. ramps up /ræmps ʌp/

释义: (phrasal v.) 加大;增加;提高(产量、活动等)用法: 指为了应对更高的需求或目标,迅速提高生产、努力或活动水平。例句: The factory ramps up production during the holiday season to meet consumer demand. (为了满足消费需求,这家工厂在假日期间会提高产量。)

6. bolster /ˈboʊlstər/

释义: (v.) 支持;加强;巩固用法: 指提高、增强某事物(如信心、士气、业绩等)的力量或有效性。例句: The government plans to bolster the economy by investing in infrastructure projects. (政府计划通过投资基础设施项目来提振经济。)

7. gross margin /ɡroʊs ˈmɑːrdʒɪn/

释义: (n. phrase) 毛利率;毛利用法: 在财务中指销售收入减去销售成本后所剩下的百分比或金额,是衡量盈利能力的关键指标。例句: The high selling price allowed the luxury brand to maintain a healthy gross margin. (高昂的售价使得这个奢侈品牌能够维持健康的毛利率。)

8. economies of scale /ɪˈkɑːnəmiz əv skeɪl/

释义: (n. phrase) 规模经济用法: 指随着生产规模的扩大,单位产品的成本逐渐降低的现象。例句: Large manufacturing companies benefit significantly from economies of scale. (大型制造公司从规模经济中获益匪浅。)

9. fatal accident /ˈfeɪtl ˈæksɪdənt/

释义: (n. phrase) 致命事故;导致死亡的事故用法: 指造成人员死亡的意外事件。例句: Authorities are investigating the cause of the fatal accident on the highway. (当局正在调查高速公路上这起致命事故的原因。)

来源:英语杂货铺

相关推荐