摘要:家人们,是不是每次说“一杯水”“一双鞋”就卡壳?要么说成“a water”被老外 stare 到发慌,要么把“一串葡萄”译成“a grape”直接把水果摊老板整懵圈?
家人们,是不是每次说“一杯水”“一双鞋”就卡壳?要么说成“a water”被老外 stare 到发慌,要么把“一串葡萄”译成“a grape”直接把水果摊老板整懵圈?
今天咱们就来盘一盘英语里的“量词天团”,学会这12组,你逛超市、下馆子再也不用“手舞足蹈式英语”,老外都得夸你“量词敏感度绝了”!
先看“a grain of”,搭配谷物类,比如“a grain of corn(一粒玉米)”“a grain of rice(一粒米)”。想象一下你跟老外说“我能尝一粒你的爆米花不”,要是说成“a piece of popcorn”,人家还以为你要啃爆米花砖呢!
再看“a piece of”,这可是“万金油”量词,西瓜、面包、纸都能搭,“a piece of watermelon(一块西瓜)”“a piece of paper(一张纸)”。但记住别瞎用,你要是说“a piece of shoe”,老外得琢磨:这鞋是被你掰成碎片了?
“a scoop of” 也很实用,冰淇淋、面粉都靠它,“a scoop of ice-cream(一勺冰淇淋)”“a scoop of flour(一勺面粉)”。下次买冰淇淋就大胆说“Give me a scoop of chocolate flavor!”,店员绝对对你刮目相看!
“喝的”类量词也得拎清楚:“a cup of” 配咖啡茶,“a cup of coffee(一杯咖啡)”;“a glass of” 配酒水饮料,“a glass of wine(一杯红酒)”“a glass of juice(一杯果汁)”。要是你跟服务员说“a cup of cola”,人家可能给你上一个陶瓷杯装的可乐,画面想想就很迷!
还有“a bowl of”(一碗饭)、“a bottle of”(一瓶水),这俩属于“生活刚需”,但别搞混容器,你要是说“a bowl of water”,别人还以为你要拿碗炫水呢!
“a pair of” 更是“成双成对”的灵魂,鞋、袜子、手套都靠它,“a pair of shoes(一双鞋)”“a pair of socks(一双袜子)”。但千万别对单数名词下手,你说“a pair of shoe”,鞋子:我是被你劈成两半了吗?
再看“打包类”:“a box of”(一箱苹果)、“a bag of”(一袋零食);“串串类”“a string of”(一串葡萄);“堆积类”“a pile of”(一堆礼物);“人群类”“a crowd of”(一群人)、“a group of”(一组人)。
怎么样?原来英语量词这么有讲究,以前是不是瞎用了好多年?关注我,每天给你挖英语里的“隐藏细节”,让你从“中式英语患者”秒变“量词大师”!别忘了点赞收藏,不然下次买东西时,你可能又要对着老外“比划半天+尴尬微笑”了哦~
来源:职场tan