美国人说“pull an all-nighter” 是什么意思?

B站影视 日本电影 2025-09-25 04:23 3

摘要:前阵子追《老友记》,有段剧情让我卡了半天壳 —— 瑞秋说 “我这周末要 pull an all-nighter 赶方案”,我盯着字幕里的 “开夜车” 犯嘀咕:“pull an all-nighter” 怎么就成熬夜了?直到翻出《跟着美剧学英语看这本就够了》,才

前阵子追《老友记》,有段剧情让我卡了半天壳 —— 瑞秋说 “我这周末要 pull an all-nighter 赶方案”,我盯着字幕里的 “开夜车” 犯嘀咕:“pull an all-nighter” 怎么就成熬夜了?直到翻出《跟着美剧学英语看这本就够了》,才弄明白这是美语里超高频的俚语,专门指 “通宵熬夜做事”,后来再看《生活大爆炸》里谢尔顿说 “为了实验 pull an all-nighter”,我一下子就反应过来,再也不用等字幕 “救场”。

真正让我觉得 “俚语有用”,是看《摩登家庭》时。菲尔跟克莱尔吐槽 “最近工作太多,感觉 burned out”,我之前总以为 “burned out” 是 “烧光了”,查了书才知道,它实际指 “累到筋疲力尽、身心俱疲”,像咱们常说的 “工作倦怠”。刚好那段时间我赶项目连轴转,跟朋友吐槽时顺嘴用了 “最近忙到 burned out”,朋友惊讶地说 “你这表达也太地道了”,原来这个俚语在日常聊天里这么实用。

还有次看《破产姐妹》,麦克斯对卡洛琳说 “别总 beat around the bush,有话直说”,我对着 “绕着灌木丛打” 的字面意思懵了好久。翻书才发现,“beat around the bush” 是 “拐弯抹角、不直奔主题” 的意思,就像生活里有人想问借钱却不直说,我们就可以说 “别 beat around the bush,有话就讲”。后来跟外国同事沟通需求,对方半天没说重点,我笑着说 “Let’s not beat around the bush”,对方立刻懂了,还夸我 “俚语用得很自然”。

以前看美剧总靠字幕 “猜” 俚语,常错过角色间的幽默和情绪,直到翻了这本专门拆解美剧俚语的书,才慢慢摸清门道 —— 它不仅讲清短语意思,还会标注出自哪部剧、适合什么场景,像 “pull an all-nighter”“burned out” 这些表达,书里都配了剧中原句,记起来特别快。

其实看美剧学英语,最容易卡壳的就是这些 “不按常理出牌” 的俚语,而选对工具能少走很多弯路。如果你也常因俚语错过剧情细节,不妨试试《跟着美剧学英语看这本就够了》,帮你轻松打通 “看剧学英语” 的俚语关。

来源:美剧英语口语一点号

相关推荐