摘要:很久很久以前,古英语有一个词hærfest,它的含义是“收割、收获”。古昂撒人,也用这个词指夏季和冬季之间的这个季节,也就是我们“秋季”。这是因为农耕时代的昂撒人同样是在秋季收获。此用法延续到公元1300年。
很久很久以前,古英语有一个词hærfest,它的含义是“收割、收获”。古昂撒人,也用这个词指夏季和冬季之间的这个季节,也就是我们“秋季”。这是因为农耕时代的昂撒人同样是在秋季收获。此用法延续到公元1300年。
公元1066年,昂撒英国遭到了诺曼征服。诺曼征服也带来了古法语和拉丁语。
于是,拉丁语autumnus也就本土化成了autumn,这是在公元1300年左右。
拉丁语autumnus再往前是auctumnus,它源自原始印欧语 *h₃euǵ-,含义是cold。
不过,拉丁语还有个词auctus,它的含义是enriched(丰富), enlarged(膨大), ample(硕大的)。
也许是受到了auctus的影响,autumnus便也有了“秋”之义,因为“秋”是“硕果累累”。
英语的autumn自然也就是“秋”。再后来了,autumn的“秋”就完全取代了hærfest。
hærfest变成了现代英语的harvest,含义又退回到“收获、收割、收成、收获量”,但偶尔还是能见到“收获季节”的含义。
“秋”的图景除了“硕果累累”,伤感的文人也看到了the fall of the leaves(叶子飘落)。于是fall便于与“秋”绑定了,再后来fall就指“秋”了,这是在17世纪末。
大约在这个时候,英帝国迅速向世界殖民扩张,它的语言也就走向了世界。其中一个地方是新大陆,并在此安家落户。
一方面来到新大陆的人还是想念老家,所以用词偏伤感。到了秋天,与秋收相比,他们更偏好叶落。
另外一方面,美国独立后,新大陆的人也老是琢磨怎么才能不同于老欧洲人,于是美国英语和英国英语想分道扬镳,其中autumn和fall就是这样的一对:你们老昂撒人说autumn,我们新大陆人就要说fall!
于是便有了当下情形:autumn在英伦流行,而fall在北美流行。
来源:动力大客车