狗之种为啥喜欢用breed,而不是kind?

B站影视 2024-12-05 13:34 2

摘要:比如“书的种类”可以说,但“书的种”就有点别扭,因为“书”没有遗传基因(至少没有生物基因意义的遗传)。口语可以“五种书”,它大概是“五个种类书”的缩略。

不只是狗,猫、猪、马等现在都喜欢breed。

汉语“种类”是“种”和“类”的混并。

“种”与先天遗传有关,这是因为“种地”的要素作物基因的传递。因此“种”更本质、更先天一些。

“类”是按某些表现出来(后天)特征进行归并。

比如“书的种类”可以说,但“书的种”就有点别扭,因为“书”没有遗传基因(至少没有生物基因意义的遗传)。口语可以“五种书”,它大概是“五个种类书”的缩略。

既可以说“狗的种类”,也可以说“狗的种”、“五种狗”,这是因为狗有遗传基因。

“五类狗”也是可以,其归并指标应该是后天特征。

英语动词breed源自古英语bredan,往前追到西日耳曼语*brodjan。再往前追到原始印欧语的*bhreu-。后者与遗传似乎没有明显关系。

古英语bredan的含义是bring (young) to birth(使幼兽出生), procreate(繁殖),它与我们农耕文明“种地的种”含义接近。

名词breed源自动词,1580s开始有kind, species之义。

kind源自古英语gecynd,往前追到原始日耳曼语*kundjaz,再往往前是原始印欧语词根*gene-,后者含义是give birth, beget。现代gene(基因一词)也源自*gene-。所以kind在词源上更接近汉语的“种”。

但kind使用得太泛了,语义太多了,甚至a kind of都能是弱化表达,比如a kind of feeling(含义容易被解读为“某种感觉”),a kind of love(“某种爱”)。可能因为这个原因,现代表达的“狗种类”,“动物的种类”用歧义少的breed。

race就更容易引起误解了,因为它是来自两个完全不同词源的混同。一个来自古古诺斯语 rās,含义是a running, a rush。另一个是来自法语的race, 其含义breed, lineage, family。

来源:大猪猪红

相关推荐