摘要:In your tender youth,Not an inch left blank—You wrapped yourself tightly,Afraid the north wind might lift your skirt,Hands curled
核桃
Author:fistsunly
在你青涩的年纪,
没有一寸留白,
全身裹得严严实实,
怕被北风掀动裙摆,
双手紧紧的蜷缩在四周。
当春风数完你的年轮,
带来的是焕然一新的面貌。
在春风里,你微微摇晃着胡须,
一日日,渐疏。
你随着岁月的变迁,
来到了秋收的季节,
人们迎接美好地未来,
而你,却岿然不动,
伫立于高枝,凝望远方。
风雨吹打,
从未低过头。
你的矜持变成肆无忌惮,
慵懒地解开了衣带,
肌肤微露。
突然发问,是谁让你放下芥蒂? 是谁让你抛弃养育你的父母?
我凝望着远方,低语:
是我。
让你放下了防备,
离开了父母;
去寻找自己的价值,奉献自己的身体——
从未想过粉身碎骨,亦不曾后悔;
只为,他更爱这份付出。
翻译英文:
Walnut
Author: fistsunly
Date: 20250915
In your tender youth,
Not an inch left blank—
You wrapped yourself tightly,
Afraid the north wind might lift your skirt,
Hands curled protectively around you.
When spring winds counted all your rings,
A wholly renewed visage arrived.
In the breeze, you gently swayed your whiskers—
Day by day, they thinned.
As seasons turned,
You came to the harvest season.
People welcomed a bright future,
Yet you stood unmoved,
Perched high on the branch, gazing afar.
Storms battered you,
Never did you bow your head.
Your restraint turned reckless,
Lazily untying your sash,
Skin softly revealed.
Suddenly I ask:
Who made you drop your guard?
Who made you abandon the parents who raised you?
I gaze into the distance, whispering:
It was me.
I made you lower your defenses,
Leave your parents;
To seek your own worth, to offer up your body—
Never imagining shattered to dust,
Nor ever regretting;
Only so he might love this offering more.
来源:女人健康最完美