中英双语丨反间防谍,为了谁?

B站影视 电影资讯 2025-04-09 06:00 1

摘要:自新修订的《中华人民共和国反间谍法》颁布实施以来,国家安全机关坚持加强反间谍斗争,依法防范、制止和惩治间谍行为,推动形成专门机构与各责任主体密切协同、共同发力的反间防谍工作新格局,维护国家安全,保护人民利益,推动以新安全格局保障新发展格局、以高水平安全保障高质

反间防谍,为了谁?

Counterespionage Efforts: For Whom?

自新修订的《中华人民共和国反间谍法》颁布实施以来,国家安全机关坚持加强反间谍斗争,依法防范、制止和惩治间谍行为,推动形成专门机构与各责任主体密切协同、共同发力的反间防谍工作新格局,维护国家安全,保护人民利益,推动以新安全格局保障新发展格局、以高水平安全保障高质量发展。

Ever since the promulgation and implementation of the newly revised Counterespionage Law of the People’s Republic of China (hereinafter CEL), the state security authorities have been stepping up their counterespionage efforts, so as to legally prevent, stop and punish espionage crimes, while, at the same time, working to establish a new platform on which agencies and entities involved can join forces and put their efforts together to safeguard national security and the people’s interests and bring about a new pattern of high-quality development within a high-level security framework.

为了国家长治久安

For the Long-term Stability and Security of China

国家安全是安邦定国的重要基石。当前,境外间谍情报机关对我渗透窃密活动明显加剧,各类间谍情报活动的主体更加复杂,手段更加多样,手法更加隐蔽,目标更加多元,领域更加宽广,情报窃密无孔不入,反间谍斗争形势日趋激烈,对我国家安全和利益构成严重威胁。

National security is the cornerstone for the stability and safety of a country. Recent years have witnessed intensified infiltration and intelligence thefts against China by foreign intelligence agencies, of heightened organizational complexity, with diversified techniques, and at a wider range of targets. These ever-present attempts of penetration and escalating counterespionage challenges pose severe threats to national security and interest.

新形势下,国家安全机关作为反间谍工作的主管机关,深入践行总体国家安全观,认真贯彻落实《反间谍法》等涉国家安全法律法规,聚焦间谍情报活动的新主体、新行为、新危害,坚持积极防御、依法惩治、标本兼治,连续破获一系列间谍案件,沉重打击了境外间谍情报机关的嚣张气焰,有力维护了国家主权、安全、发展利益,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业筑牢坚强安全屏障。

Under the new circumstances, implementing the Overall National Security Outlook and enforcing the CEL and other relevant laws and regulations, the state security authorities, as competent bodies responsible for counterespionage operations, are focusing their efforts on new entities, forms, and risks of espionage activities, and adhering to the principles of active defense, lawful enforcement, and eradication of offenses from the root. So far, they have successfully cracked down on a series of espionage crimes, dealt a heavy blow to the attempts of foreign intelligence agencies and effectively safeguarded the sovereignty, security and interests of China, before a strong shield can be built for the construction and rejuvenation of a strong nation of modernization.

为了人民安居乐业

For the Well-being of the People

坚持以人民安全为宗旨是新时代国家安全的根本立场,国泰民安是人民群众最基本、最普遍的愿望。一个时期以来,境外间谍情报机关处心积虑、想方设法地拉拢、胁迫、策反我涉密敏感单位、核心要害部门以及出国境人员,甚至将蛊惑窃密的黑手伸向未成年人,对人民群众的生产生活和财产安全造成严重威胁。有关人员一旦在境外间谍无所不用其极的渗透下误入歧途,贪利忘义、心存侥幸、不迷途知返,往往会堕入违法犯罪的深渊,酿成危害国家安全、毁灭个人前程的严重后果。

It is the basic stance and the fundamental aspiration for the national security authorities to uphold the security of the nation and safeguard its peace and stability in the new era. For a period of time, there have been deliberate and systematic attempts of co-option, coercion and subversion by foreign intelligence agencies of personnel from our confidential agencies and critical departments and minors, as well as Chinese nationals travelling abroad, so that they could steal state secrets for them, posing severe threat to the safety of the life and property of the Chinese people. Once led astray by relentless foreign spies, those individuals, driven by greed, would find themselves trapped in the depth of crimes, putting national security and their own future in jeopardy.

国家安全机关坚决扛起反间谍法定职责,坚定履行党和人民赋予的神圣使命,聚焦间谍活动的高度隐蔽性、专业性和危害性,不断增强人民群众反间防谍意识和素养,为维护国家安全、守护人民安康而忠诚履职、担当作为。同时,新形势下开展反间谍斗争,必须坚持专门工作与群众路线相结合的原则,进一步打牢群众基础,充分发挥人民群众积极性、主动性、创造性,筑牢国家安全人民防线,打好反间防谍人民战争。

Faithful to the sacred mission entrusted by the Party and the people, and steadfast in their responsibilities to safeguard national security and protect people’s well-being, the state security authorities are working very hard to combat espionage activities of highly covert, professional and harmful nature, and continuing to strengthen the public’s counter-espionage awareness. At the same time, to fight espionage acts under the new circumstances, we must not only strengthen our counterespionage operations but also adhere to the mass line, that is, mobilizing the support, involvement and initiatives of the people, strengthening the defense line for the people and thereby waging a counterespionage war by the people.

为了经济健康发展

For the Sound and Sustainable Development of the Economy

发展和安全不是非此即彼的单选题。中国政府加强反间谍工作是为了更好统筹发展和安全,持续营造健康稳定的良好发展环境,始终坚持“法治是最好的营商环境”理念,秉持法治精神、遵循法治原则,通过持续打造市场化、法治化、国际化的一流营商环境,有效维护了外商投资中国、深耕中国、赢在中国的收益率和信心值。

Development and security are by no means something elective but rather compulsory. By strengthening its counterespionage efforts, the Chinese government aims at striking a balance between development and security. To foster a sound and stable environment for growth, China has been steadfastly upholding the principle of the rule of law, and has effectively guaranteed the confidence of foreign investors in the returns of their investment in the internationalized market of China.

据统计,2024年,我国外贸实现总量、增量、质量“三量”齐升,货物贸易连续8年保持第一大国地位;全国新设立外商投资企业59082家,同比增长9.9%;境外直接投资1438亿美元,同比增长10.5%,外资在华经营保持良好态势。在当今世界逆全球化抬头的变乱局势中,中国对外开放水平持续提升,展现出强劲的国际竞争力和吸引力,《反间谍法》“破坏营商环境”的荒谬论调不攻自破。事实证明,中国加强反间谍工作保护的是包括外企在内的绝大多数人员的合法权益,打击的是极少数危害国家安全违法犯罪行为,追求的是高质量发展和高水平安全的良性互动,坚定不移在法治轨道上为推进中国式现代化保驾护航。

According to statistics, China’s foreign trade in 2024 attained growth in its total volume, incremental volume and quality, and has been leading the world for eight straight years. A total of 59082 foreign-invested enterprises were newly established nationwide, marking a year-on-year increase of 9.9%. The foreign direct investment reached US $ 143.8 billion, an increase of 10.5 % of the previous year,with foreign investment in China maintaining a positive trend of operation. Amid the current trend of deglobalization, China has continued to improve its openness to the world and demonstrated strong competitiveness and attractiveness worldwide, eloquently refuting the rhetoric that “the CEL undermines the business environment”. It is proven that the target of all China’s counterespionage efforts is aimed at fighting the few illegal and criminal activities against national security, safeguarding legitimate rights and interests of the vast majority, including those of foreign enterprises, and pursuing a positive interplay between high-quality development and high-level security, so as to pave the way for the rule of law and China’s modernization.

来源:国家安全部一点号

相关推荐