摘要:自今年6月发售以来,《活侠传》的评价一直围绕着争议——你既能见到有玩家对其进行猛烈的批评乃至谩骂,也能看到有人称赞它为“近十年里文本水平最高的国产武侠游戏”。
你或许听说过《活侠传》,一部主人公奇丑无比的国产武侠游戏。
自今年6月发售以来,《活侠传》的评价一直围绕着争议——你既能见到有玩家对其进行猛烈的批评乃至谩骂,也能看到有人称赞它为“近十年里文本水平最高的国产武侠游戏”。
作为一款武侠题材的RPG游戏,《活侠传》的文案功底令人称奇。只可惜除此之外的其余部分水准参差不一,搭配上发售初期过高的难度、极其不人性化的设计,以及处理不当的剧情等问题,首发阶段的游玩体验实在难言理想。
尽管随着后续更新游戏口碑有所好转,但游戏的核心问题却还是没能得到根治——《活侠传》的首发状态缺少大量可扩展内容,多位可攻略角色的个人剧情线均未实装。尤其是连续数月没有任何实质内容更新的产能,更是让不少玩家感到失望无比。
最近几个月的差评基本都归结于“更新太慢”在11月25日,许久未曾更新的《活侠传》终于为玩家们带来了一些值得期待的更新内容,包括新的剧情、新的支线、新的音乐……以及一份全新的官方韩文版本的承诺。
站在这样的风口浪尖,原始鸟熊(《活侠传》制作团队)却还顶着莫大的压力,说要去推行韩语版的制作,自然又引起了非议。一些无法理解为什么要搞韩语版的玩家,在论坛里持续不断地拷打原始鸟熊开拓韩国市场的野心。
不过《活侠传》在韩国的人气,可能超出了许多中国玩家的预期。正当国内的玩家还在催促原始鸟熊赶紧更新剧情的时候,韩国那边的玩家已经啃着生硬的机翻,开始整起了能让大家两眼一黑的狠活……
来自韩国玩家的同人二创1
很难说《活侠传》到底是什么时候在韩国火起来的。以几个月前韩国游戏媒体留下的一些信息来看,《活侠传》在今年8月第2周的韩国Steam榜单里最高爬升至第5名,表现十分亮眼。
实际上在《活侠传》刚刚发售的那段时间,韩国也有少量玩家注意到了这部气质独特的作品。到了8月初,几位用爱发电的韩国玩家,借用中国玩家发布的解包插件,完成了《活侠传》的韩语AI机翻版本,这才让韩国地区零宣发的《活侠传》开始在韩国的玩家社区推广传播。
你甚至可以在贴吧找到专门跑过来向解包插件作者致谢的韩国玩家AI翻译当然无法还原游戏文本原有的神韵,错译漏译更是如影随形。不过韩国玩家还是普遍认为,即便是生硬的机翻也无法掩盖文案的实力。纵然游戏有着诸多缺陷,生动细腻的文字还是能跨越语言的隔阂,重新唤醒韩国玩家对武侠文化的无限憧憬。
解决了最麻烦的语言障碍之后,《活侠传》在韩国的走红便也朝着水到渠成的方向不断前进。玩家们的口口相传,配合节目效果极佳的直播效应,都让《活侠传》在韩国卖出了仅次于中国市场的好成绩。
在Pixiv里,贴着韩语标签的画作差不多是《活侠传》二创总数的四分之一。当然了,贴着韩语标签不一定代表这就是韩国的作品,但韩国玩家在《活侠传》二创社区当中的活跃度由此可见一斑。
从某种意义上来说,《活侠传》算是一部高度适配韩国市场的游戏。本作的主角赵活生来奇丑无比,爹娘不疼爱,掌门不关心,路边一条野狗见了他都要追着咬,可谓是处处遭人白眼,尝尽辛酸屈辱。
这是大宋第一杀手,你敢跟他对视十秒钟吗而在相貌歧视、容貌焦虑等问题频发的韩国,把自己代入进赵活的玩家显然不在少数。Steam评论区里有相当一部分玩家都会在夸赞游戏的沉浸感之余,画蛇添足般地补充一句“真的不是因为我长得丑所以才代入的”,你甚至还能找到将赵活做成Live2D形象用于直播的韩国主播。
由于赵活长得实在太丑,《活侠传》在韩国的初期推广其实还遭遇了一些额外的阻力。韩国的大型论坛DC Inside以“容易引起不适”为由,删除了部分用户上传的赵活头像和图片,不过后来随着游戏粉丝增多,DC Inside最终还是选择了妥协,多款《活侠传》表情包也开始在这个论坛上大肆传播。
至于《活侠传》发售初期暴露出的那些剧情雷点,品味过韩国R18成人漫画的网友应该都有所体会,韩国网民在这方面包容得很。初版《活侠传》因NTR情节而闹出来的差评风波,在韩国玩家眼中似乎显得不值一提,甚至可能还“差点劲儿”。
在韩国最大的民间百科网站Namuwiki里,热心的韩国玩家特意为《活侠传》开通了R18 MOD的词条。除去一些“常规”MOD,韩国玩家还针对部分中国玩家产出的性转MOD采取了本地化修改调整,以偏向萌系的画风迎合受众,而且改得还挺不错。
如今在B站上将“韩国”和“活侠传”一起敲进输入框,搜索引擎给出的反馈多半是“逆天”“牛头人”等关键词,就好像《活侠传》是经由韩国玩家的改造,才染上了一抹“绿色”。
但这种刻板印象其实并不公允。
《活侠传》本就是一部在严肃中夹杂着一丝幽默,在整蛊中偶尔带着些正经的作品。再加上游戏中错综复杂的人物关系与江湖儿女情长的大背景,韩国玩家的MOD和二创也算是遵循原著,符合作品调性。
《活侠传》能在韩国流行起来的原因,可以总结为游戏本身过硬的素质、些许运气成分的助力,以及韩国网民对武侠文化的高接受度。互联网时代逐渐退温的武侠情怀,仍然能在异国他乡寻得知音——韩国对于武侠文化的热情,着实不容小觑。
2
从1972年金庸小说传入韩国开始,武侠文化在这片土地上也曾有过一段辉煌发展的历史。
根据韩国外国语大学中文系教授朴宰雨为金庸先生撰写的特辑来看,上世纪80年代末至90年代是金庸小说在韩国大行其道的时期。基于这一论点,朴宰雨教授给出了四条论据,分别为:
其一,韩国武侠作家金光洲对台湾武侠小说的改写版在1961年开始流行,加上韩国武侠作家们的大量创作出版,在韩国形成了武侠热;其二,上世纪香港功夫片流入韩国,非常受欢迎。金庸原作改编的电影《东方不败》(原作《笑傲江湖》)在韩国上映后轰动一时,进一步加剧了金庸武侠小说在韩国的广泛传播;其三,韩国高丽苑出版社将“射雕三部曲”以《英雄门》三部曲的名义翻译出版,并在韩国的《中央日报》、《韩民族新闻》等颇具影响力的报刊和媒体上长期大力推广;其四,彼时韩国政府的独裁统治与腐败令年轻学生深恶痛绝,而金庸小说中的英雄正气与侠义精神对他们具有很大的吸引力(当然其中也带有一些逃避现实的意味)。成长于这样的时代背景,难免会对快意恩仇、荡气回肠的武侠世界心生情愫。实际上你确实能在《活侠传》的Steam测评页面,找到那些至今仍在回味金庸小说的韩国玩家。
在韩国网友的语境中,韩国的武侠小说大致经历了四个阶段的发展。前两个阶段由于年代久远咱们暂且略过,当时间进入21世纪,韩国的武侠作品开始朝着奇幻、玄幻小说的方向迈进,有些像日本动漫中的“异世界”概念,故事情节更加重视“轻松”和“有趣”。
等到网络小说全面崛起的时间节点,韩国武侠小说逐渐转变为以“爽快感”(사이다)为导向的作品。力求高效的冲突解决,删去冗长乏味的桥段,题材更加丰富,选择更加多元,传统武侠的味道淡化了许多。
糅杂了赛博朋克风格的《现代武林见闻录》(현대무림견문록)2021年,韩国互联网巨头Kakao以3000万美元的价格收购了国内熟知的武侠小说出海平台Wuxiaworld。韩国本土对于武侠文化的再创作确实很对欧美网友的胃口,加之韩国漫画(만화,Manhwa)不俗的海外影响力,韩式武林(무림, Murim)、韩式江湖(강호, Gangho)等概念愈发普及。
韩国武侠文化发展至此,“纯粹的武侠”早已不再是主流。在这样的环境之中,聚焦于传统武侠的作品才显得更为弥足珍贵。所以我们能看到,近些年来对武侠小说的黄金时期情有独钟的韩国网友,开始踊跃搜寻各类传统武侠作品。
热门网游《黑色沙漠》的总监金在禧就提到过自己是金庸武侠剧的忠实拥趸武侠游戏作为国内热门的独立游戏品类,资金受限的制作团队通常难以顾及广阔的海外市场。语言问题注定是一道难以绕开的门槛,但在一些热门武侠游戏的MOD社区里,热心的韩国玩家提供的韩语翻译MOD往往也不会缺席。
3
说回到《活侠传》本身。作为一部文笔上乘的武侠游戏,《活侠传》对“以武为基础、以侠为核心”的故事体系有着独到的理解。用韩国玩家自己的话来说就是:“《活侠传》并非千禧一代与Z世代推崇的现代化风味浓厚的混搭武侠,而是接近传统的正统武侠作品”。
身处于中国的武侠爱好者,想必也不难理解这样的话语背后所蕴含的肯定与情怀——其追忆的不止是武侠作品辉煌的年代,更是对基于其上的一种时代精神的向往。
在这样的背景下,《活侠传》制作团队努力抽出精力来回应韩国玩家们的呼声,也算是情有可原。如今专业的韩语本地化团队正在努力赶制新版本的剧情翻译。韩国玩家的用爱发电如今终于成功转正,应该称得上是皆大欢喜的圆满结局。
当然了,以《活侠传》目前的完成度来看,相信摆在原始鸟熊面前的难题,除了韩语本地化的LQA工作,还有一大堆亟待补充的内容需要打磨。不管怎么说,还是希望他们能尽快完成当初许下的承诺,补完游戏留下的遗憾,早日摆脱半成品的名号吧。
来源:游研社