摘要:A week after closing due to torrential downpours and severe flooding, Hebei Court, a circuit tribunal with jurisdiction over Beiji
Flood-damaged court resumes cases
受洪水影响的法庭,恢复庭审
A week after closing due to torrential downpours and severe flooding, Hebei Court, a circuit tribunal with jurisdiction over Beijing Fangshan District People's Court, resumed work on Tuesday.
因特大暴雨和洪涝灾害影响关闭一周后,北京市房山区人民法院派出法庭河北人民法庭于周二恢复审判工作。
"I didn't expect that Hebei Court could reopen in such a short period of time," Zhao Jianguo, a divorce lawyer, told China Daily on Thursday. "I thought I would have to wait a while for my case hearing because of the flooding and the building's recovery."
“我没想到河北人民法庭能在这么短的时间内恢复办公,”一起离婚案件的律师赵建国周四告诉《中国日报》,“因为洪水影响、灾后重建,我以为需要等待一段时间案件才能开庭审理。”
On Wednesday, however, the lawsuit had already been successfully resolved through mediation in a temporary court, he said, adding that his client was happy with the result.
他说,实际上,周三在临时办公点,案件就已经通过调解方式解决了,并且他的当事人对调解结果很满意。
The temporary site was provided by the district court in its litigation service center in an effort to ensure that the wheels of justice didn't grind to a halt while the Hebei Court building, which was damaged by the flood, was restored to working condition.
为确保被洪水影响的河北人民法庭恢复工作,保证司法审判不停摆,临时办公点搬至房山法院多元解纷诉调对接中心。
Since proceedings were moved to the center and legal services initiated there on Tuesday, the makeshift facility has heard and mediated a total of six lawsuits.
自从临时办公点搬至中心,周二开始审理案件以来,河北人民法庭共调解、审理了六起案件。
As a tribunal located in the northwest mountainous area of Fangshan, judges in Hebei Court also experienced a few days without water, electricity and mobile phone signals during the flooding.
河北人民法庭位于房山西北山区,在洪水期间,法官们经历了几天断水、断电、断信号的困境。
Recalling the morning of July 31, Han Yu, deputy chief judge of the court, said the Dashi River near the court is normally dry. But as torrential rains fell the water level rose sharply and water soon breached the riverbanks.
回忆起7月31日上午,法庭副庭长韩玉说,法庭附近的大石河通常都是干涸的,但随着暴雨的到来,水位急剧上升,水很快冲出了河岸。
Around 10:30 am that day, the court's main gate was suddenly forced open by the ensuing floodwaters, which quickly inundated the first floor of the court building.
当天上午10点30分左右,法院的大门突然被随之而来的洪水强行打开,洪水迅速冲进法庭大楼的一楼。
"Several men rushed to close the gate, but the water was too fast and strong," Han said. "What's worse, three cars, which had been washed away by the flood, were also forced inside the compound, making it more difficult to shut the gate."
“几个男同事立刻跑过去关门,但洪水太快太猛了。”韩玉说,“更糟糕的是,被洪水冲下来的三辆汽车堆积在法庭门口,使大门更加难以关闭。”
She said the gate was eventually closed after Li Wenda, a judge at the court, pushed a ladder against it.
她说,在法庭法官李文达用梯子抵住后,大门才最终关上。
Meanwhile, all legal documents and materials on the first floor were moved to the second floor as requested by Ma Yanjia, chief judge of the court, to prevent them from being lost or damaged.
同时,为防止卷宗丢失或损坏,庭长马艳佳带领大家把一楼所有的卷宗资料移至了二楼。
On the afternoon of Aug 1, when the rains began to ease, Han and Ma scaled a hill beside the court to try and get mobile phone reception.
8月1日下午,雨水开始缓和,马艳佳和韩玉爬上法庭旁的一座小山,寻找手机信号。
Standing high above the floodwaters, Han successfully contacted her family. After telling them she was safe, she posted a statement on her WeChat account, saying, "We've safeguarded our court, and everyone is safe."
站在高处,韩玉成功地联系上了她的家人。在向家人报完平安后,她在自己的微信朋友圈上发文,称“法庭保卫战,人员均安全”。
All of the 16 affected residential communities in Fangshan had their power supply and mobile phone communication services restored by Monday.
截至周一,房山区所有16个受影响的乡镇、社区都恢复了电力供应和手机通信服务。
The Fangshan district court said that it has also sent workers to help restore the Hebei Court building to working order in recent days, adding that "local litigants will soon be able to enjoy legal services on their doorstep".
最近几天,房山法院已派工人到河北人民法庭进行灾后重建,“当地诉讼当事人很快就可以在家门口解决纠纷”。
本文刊载于中国日报2023年8月12日第2版
来源丨中国日报、京法网事
编辑丨李馨亚 刘元贞
审核丨任瑛 赵文斌
来源:房山政法