摘要:On May 11, 2020, President Xi Jinping made a visit to the Yungang Grottoes in Datong, Shanxi Province, to inspect historical and c
2020年5月11日,习近平总书记到山西大同云冈石窟考察时强调,“云冈石窟是世界文化遗产,保护好云冈石窟,不仅具有中国意义,而且具有世界意义”。
On May 11, 2020, President Xi Jinping made a visit to the Yungang Grottoes in Datong, Shanxi Province, to inspect historical and cultural heritage protection. He stressed, “The Yungang Grottoes are a World Cultural Heritage site. Their protection matters for not only China but the world.”
云冈石窟始建于始建于1500多年前,历经约150年开凿,现存45个主要洞窟、252个大小窟龛、59000余尊石雕造像,是中国少数民族文化与中原文化、佛教艺术与石刻艺术交融的典范。2001年,云冈石窟凭借其独特的艺术价值和历史意义,被列入《世界遗产名录》。
Yungang Grottoes date back to more than 1,500 years ago, and construction of those caves lasted for about 150 years. At present, there are preserved 45 main caves and 252 niches, housing over 59,000 stone statues. The site is an exemplary integration between ethnic minority culture and Central Plains culture and between Buddhist art and stone carving art. In 2001, the Yungang Grottoes were included in the UNESCO World Heritage List for their unique artistic value and historical significance.
“要深入挖掘云冈石窟蕴含的各民族交往交流交融的历史内涵,增强中华民族共同体意识。”
——2020年5月11日,习近平总书记在山西考察时强调
It is necessary to deeply excavate the historical connotation of the exchange, communication and integration of various ethnic groups reflected in the Yungang Grottoes, and enhance the sense of community for the Chinese nation.
—Excerpt from President Xi Jinping's speech during his inspection tour of Shanxi Province on May 11, 2020
世界文化遗产云冈石窟构成了人类艺术长廊中极重要的组成部分,展现了公元5世纪前后中外文化交流的盛况,体现了佛教艺术传入中国后独立发展的早期特征。
As a World Cultural Heritage site, the Yungang Grottoes constitute an important component of the human art corridor. Those ancient grottoes testify to the extensive cultural exchanges between China and foreign countries around the 5th century, and showcase the early traits of Buddhist art after it was introduced to China and walked onto a path of independent development.
云冈石窟研究院院长杭侃:“魏晋南北朝时期是一个民族交流、交融、交往的一个大的历史时期,它的交融的程度、交往的深度都是空前的,在云冈石窟可以得到集中的体现。云冈石窟用艺术的语言凝聚了社会共识。”
Hang Kan, head of the Yungang Research Institute: The period of the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties was an important historical period of exchange, integration and interaction between ethnic groups in China. The Yungang Grottoes epitomized the unprecedented integration and interaction during that period, and condensed social consensus through the language of art.
近年来,山西积极响应,在云冈石窟保护与研究领域持续发力,提升保护修复科学化水平,深入挖掘历史文化底蕴,让文物“活”起来。
In recent years, Shanxi has taken active action to continuously strengthen the protection and studies of the Yungang Grottoes, improving the scientific level of protection and restoration efforts, delving deep into historical and cultural heritage, and injecting vitality into cultural relics.
云冈石窟研究院院长杭侃:“对于文物资源来说,保护是第一位的。怎么样在保护和开放之间找到一个平衡点,实现文化遗产的代际传承。需要经过认真地评估,再逐步地开放,建立起有效的传播系统,才能达到用文化遗产来为我们文化建设服务的目的。”
Hang Kan, head of the Yungang Research Institute: For cultural relics, protection needs to come first. How should we balance between heritage protection and public exhibition, and realize the intergenerational transmission of cultural heritage? This question requires careful evaluation. Only through gradually opening historical sites to the public and establishing an effective communication system can we achieve the goal of using cultural heritage to serve our cultural development.
守护好这一文明印记,我们才能从千年的历史长河中汲取力量,让中华文明在新时代绽放更加耀眼的光彩,向世界讲述属于中国的文化故事。
Only by better guarding this imprint of Chinese civilization can we draw strength from the nation’s millennia-old history. Let Chinese civilization shine more brightly in the new era, and tell the world China’s cultural stories.
来源:中国国情