2025民航翻译大赛文章(译家翻译获奖级水平指导版)各节选译文

B站影视 韩国电影 2025-04-03 12:06 1

摘要:The sun ascends at dawn, brightening the sky. Summer clouds distinguish themselves with diverse shapes and exquisite beauty, resem

《2025年民航翻译大赛汉译英与英译汉文章(译家翻译获奖级水平之英语母语思维行文和国学经典诠释指导打磨版)各节选译文一览》

译家各类英语翻译比赛获奖指导 2025年01月20日 17:22 陕西


汉译英文章(译家翻译英语母语思维行文指导版)选段译文

晨曦微露,朝阳初升,夏季的云彩千姿百态,仿佛大自然的调色盘。这时飞行更像是在梦幻与现实之间穿梭。

The sun ascends at dawn, brightening the sky. Summer clouds distinguish themselves with diverse shapes and exquisite beauty, resembling nature's colorful palettes for blending hues. In this very instant, flying resembles more closely gliding between the ethereal realm of dreams and the tangible world of reality.

英译汉文章(译家翻译国学经典诠释指导版)选段译文

Aviation is a crucial driver of economic and social growth, playing an essential role in connecting nations, supporting international trade, enabling tourism, and advancing technological innovation.

航空业乃经济与社会发展之一种至关重要的驱动因素,于连通万国、襄助国际贸易、促进旅游业与精进技术革新方面,皆发挥着其不可或缺的作用。


来源:译家英语翻译

相关推荐