摘要:在华夏传统文化那浩瀚无垠、星光璀璨的浩渺星河之中,清明节恰似一颗熠熠生辉、散发着独特光芒的星辰。
在华夏传统文化那浩瀚无垠、星光璀璨的浩渺星河之中,清明节恰似一颗熠熠生辉、散发着独特光芒的星辰。
它犹如一座跨越时空的情感桥梁,稳稳承载着后人慎终追远的无尽情思,又似一炉点燃的沉香,氤氲出盎然春意与人文情怀交织的袅袅雅韵。
古往今来,时光的车轮滚滚向前,无数文人墨客于这一特殊时节,或漫步于郊外,看杨柳依依、芳草萋萋;或伫立在先人墓前,怀缅往昔、哀思如潮,纷纷触景生情,思绪如泉涌。
他们挥笔落纸,墨香晕染,就此留下诸多如璀璨明珠般流芳千古的佳作。
这些诗篇,或慷慨激昂,或婉约低吟,犹如一幅幅笔触细腻、意境深远的工笔丹青画卷,将清明节的丰富内涵,从庄重肃穆的祭祀缅怀,到生机勃勃的踏青赏春,再到蕴含其中的人生哲思,都生动鲜活地展现出来,全方位呈现其多彩风貌。
让我们怀揣着对传统文化的敬仰与热爱,一同踏入这十首清明古诗词构筑的世界,细细领略其中穿越千年的迷人魅力与醇厚韵味。
原文
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
现代汉语译诗
江南清明,细雨如丝飘洒;
羁旅之人,黯然神伤断魂。
试问何处有酒家可解忧愁?
牧童笑而不语,遥指杏花深处小村。
英文译诗
In Pure Brightness’ season, rain falls thick and fast.
Wayfarers on the road seem to lose their souls at last.
I ask where a tavern lies to drown my woe.
The shepherd boy points afar to Apricot Blossom Village slow.
赏析
此诗以质朴自然的笔触,勾勒出清明时节雨中行旅的画面。开篇 “清明时节雨纷纷”,点明时令与天气,营造出朦胧而略带哀伤的氛围。“路上行人欲断魂”,一个 “欲断魂” 生动刻画出行人在这特殊日子里,因思念故人或旅途劳顿而生的愁苦与失落。后两句通过行人与牧童的问答,为画面增添生活气息,也巧妙引出暂解忧愁的酒家。全诗情景交融,短短二十八字,将清明节的氛围、行人的心境及偶然相遇描绘得栩栩如生,堪称千古绝唱。
原文
无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。
现代汉语译诗
无花相伴,无酒相酌,度过这清明佳节;
心境萧然,宛如荒山野庙中的僧人。
昨日向邻家求得新燃的火种,
清晨于窗前点亮,伴我潜心读书。
英文译诗
Without flowers or wine, I spend Pure Brightness day;
As dispirited as a wild monk, I hold no sway.
Yesterday, I begged new fire from a neighbor’s place;
By the morning window, it lights my reading space.
赏析
此诗展现诗人在清明节清苦却安贫乐道的生活状态。前两句直白道出无花无酒、兴味索然的心境,尽显生活的清寒与寂寥。后两句笔锋一转,诗人向邻家乞得新火用于读书,这一平淡生活细节,体现出诗人对知识的执着追求与内心的宁静坚守。全诗以质朴文字,勾勒出困境中依然保持精神追求的文人形象,读来令人感慨。
原文
佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁。
雷惊天地龙蛇蛰,雨足郊原草木柔。
人乞祭余骄妾妇,士甘焚死不公侯。
贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘。
现代汉语译诗
清明佳节,桃李绽放笑容;
野田荒冢,却令人满心哀愁。
惊雷撼动天地,惊醒蛰伏的龙蛇;
春雨润泽郊原,草木愈发柔嫩。
有人乞讨祭祀余食,在妻妾面前炫耀;
有人甘愿被焚,也不向公侯屈就。
千年之后,谁能分辨贤愚?
眼前唯有蓬蒿遍野,同归一丘。
英文译诗
During Pure Brightness festival, peach and plum blossoms beam;
Wild fields and desolate graves only bring a gloomy dream.
Thunder startles heaven and earth, waking hibernating beasts;
Ample rain makes the grass and trees in fields at their best.
Some beg for sacrificial leftovers, showing off to wives;
Some scholars choose to burn rather than serve the lives.
Over a thousand years, who can tell the wise from fools?
All we see is wild grass; everyone in a grave pools.
赏析
黄庭坚此诗开篇以桃李欢笑与荒冢生愁形成鲜明对比,展现清明时节自然生机与人间生死的悲凉。中间两联运用典故,“人乞祭余骄妾妇” 讽刺追名逐利之人,“士甘焚死不公侯” 歌颂介子推的高洁品质。最后两句 “贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘”,诗人感慨岁月无情,无论贤愚,最终皆化为尘土。全诗通过对清明景象的描绘和典故运用,表达诗人对人生无常的深刻思考与对世态炎凉的无奈感慨。
原文
帝里重清明,人心自愁思。
车声上路合,柳色东城翠。
花落草齐生,莺飞蝶双戏。
空堂坐相忆,酌茗聊代醉。
现代汉语译诗
京城极为重视清明佳节,
人们心中自然涌起忧愁思念。
马车声在道路上交织回荡,
东城郊外杨柳一片葱翠。
落花缤纷,青草茁壮成长;
黄莺高飞,蝴蝶成双嬉戏。
独坐空荡荡的大堂,回忆往昔,
以茶代酒,聊以慰藉心灵。
英文译诗
In the capital, Pure Brightness is highly prized;
People’s hearts are filled with melancholy thoughts unbazed.
The sound of carriages on the road blends and collides;
The willows east of the city are lush and green abides.
Flowers fall as grass grows in harmony;
Orioles fly and butterflies play merrily.
Sitting alone in the empty hall, I recall the past long;
I drink tea instead of wine to console my strong.
赏析
此诗描绘诗人在京城过清明节时的所见所感。首联点明京城对清明节的重视及人们的愁思,奠定全诗情感基调。颔联和颈联通过描写车声、柳色、花落、草生、莺飞、蝶戏等景象,展现清明时节京城郊外的盎然春意。然而,在这热闹氛围中,诗人独自坐在空堂,回忆往事,只能以茶代酒,抒发内心的孤寂与思念。全诗将京城清明的热闹与诗人内心的孤独形成强烈反差,情感真挚,意境深远。
原文
好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家。
独绕回廊行复歇,遥听弦管暗看花。
现代汉语译诗
微风轻拂、月色朦胧的清明之夜,
我身处碧石台阶、红漆栏杆的刺史府宅。
独自在回廊间徘徊,走走停停,
远远聆听弦管之音,暗暗观赏盛开的花朵。
英文译诗
On Pure Brightness night, with gentle breeze and hazy moonbeams,
It’s the governor’s mansion with green steps and red beams.
I walk alone around the corridor, pausing now and then;
I listen to the music afar and admire the blooms again.
赏析
白居易这首《清明夜》营造出静谧闲适的氛围。首句 “好风胧月清明夜”,描绘清明之夜微风轻拂、月色朦胧的美好景象,定下舒缓基调。“碧砌红轩刺史家” 点明诗人所处环境。后两句 “独绕回廊行复歇,遥听弦管暗看花”,生动刻画诗人独自在回廊漫步,时而停下,遥听弦管、暗赏花朵的情景,展现诗人在清明之夜的悠然自得与细腻情感。全诗以景衬情,情景交融,让人感受到诗人内心的宁静与对生活的热爱。
原文
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。
现代汉语译诗
南山北山之上,墓地星罗棋布;
清明时节,人们纷纷前来祭扫。
纸灰飞舞,宛如白色的蝴蝶;
泪水流淌,仿佛染血的杜鹃。
日落时分,狐狸在坟墓上安睡;
夜晚归来,儿女在灯前欢笑。
人生在世,有酒就应尽情畅饮,
死去之后,一滴酒也无法带到九泉之下。
英文译诗
On south and north hills, graveyards are in profusion;
During Pure Brightness, tomb - sweeping is in confusion.
Paper ashes fly like white butterflies in motion;
Tears seem to stain red azaleas with devotion.
At sunset, foxes sleep on the graves in isolation;
At night, children return and laugh before the lamp’s radiation.
In life, when there’s wine, one should get drunk without hesitation;
Not a single drop will reach the underworld destination.
赏析
高翥此诗生动描绘清明祭扫场景及诗人对人生的感慨。前四句描写清明时节人们祭扫坟墓的热闹场面,纸灰如蝶飞舞,泪水似血染红杜鹃,展现人们对先人的深切怀念。“日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前” 两句,将日暮后坟墓的冷清与儿女归家后的欢笑对比,凸显生死无常。最后两句 “人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉”,诗人感慨人生短暂,应及时行乐,流露出对生命的珍惜与对死亡的无奈。全诗情感真挚,寓意深刻,让人在感受清明祭扫氛围的同时,对人生有更深刻的思考。
原文
梨花风起正清明,游子寻春半出城。
日暮笙歌收拾去,万株杨柳属流莺。
现代汉语译诗
梨花盛开,春风拂动,正值清明佳节;
游子们纷纷出城寻春,大半座城的人都倾巢而出。
傍晚时分,笙歌停歇,人们渐渐散去,
只留下万株杨柳,成为流莺的栖息之所。
英文译诗
When pear blossoms dance in the wind, it’s Pure Brightness time;
Travelers go out of the city to seek spring, half of them in prime.
At dusk, the music fades and people leave in chime;
Only thousands of willows belong to singing warblers this time.
赏析
这首诗描绘清明时节苏堤上热闹的春游景象。开篇 “梨花风起正清明”,点明时节,梨花盛开、春风拂面,营造清新宜人的氛围。“游子寻春半出城” 形象写出人们在清明时节出城踏青的踊跃场景,展现春日生机与活力。后两句 “日暮笙歌收拾去,万株杨柳属流莺”,描绘傍晚游人散去、笙歌停歇,只留下杨柳依依、流莺啼鸣的宁静画面。全诗通过白天的热闹与傍晚的宁静对比,既展现清明时节人们春游的欢乐,又营造宁静祥和的意境,让人感受到大自然的美好与生命的律动。
原文
芳原绿野恣行时,春入遥山碧四围。
兴逐乱红穿柳巷,困临流水坐苔矶。
莫辞盏酒十分醉,只恐风花一片飞。
况是清明好天气,不妨游衍莫忘归。
现代汉语译诗
在芳草如茵、绿野广袤的原野上肆意漫步,
春天的气息弥漫在遥山四周,一片碧绿。
兴致盎然地追逐着飞舞的落花,穿过柳丝摇曳的小巷,
困倦时,便坐在溪边的苔矶上休憩。
不要推辞这杯酒,尽情畅饮,
只怕风把花吹落,一片花瓣都不剩。
况且今日是清明佳节,天气晴好,
不妨尽情游乐,但也不要忘记回家。
英文译诗
Walking freely in the fragrant fields and green wilds,
Spring pervades the distant mountains, turning them green around.
I follow the flying blossoms through the willow - lined alleys wilds;
When tired, I sit on the mossy rocks by the flowing sound.
Don’t decline to get thoroughly drunk;
I’m only afraid a single flower petal will be blown by the drunk.
Moreover, it’s a fine Pure Brightness day;
We might as well enjoy ourselves but not forget to away.
赏析
程颢此诗充满春日的欢快与闲适之情。首联描绘诗人在芳原绿野中肆意行走,感受春天气息弥漫远山的美好景象。颔联 “兴逐乱红穿柳巷,困临流水坐苔矶”,生动展现诗人春游时的兴致勃勃,追逐落花、穿过柳巷,困倦时溪边休息,将春日惬意展现得淋漓尽致。颈联 “莫辞盏酒十分醉,只恐风花一片飞”,诗人劝人不要推辞美酒,尽情享受春光,表达对时光的珍惜。尾联 “况是清明好天气,不妨游衍莫忘归”,再次强调清明好天气,鼓励人们尽情游乐,不忘归家,体现诗人对生活的热爱与理性态度。全诗语言清新自然,意境优美,让人仿佛身临其境,感受春日郊游的乐趣。
原文
蚤是伤春梦雨天,可堪芳草更芊芊。
内官初赐清明火,上相闲分白打钱。
紫陌乱嘶红叱拨,绿杨高映画秋千。
游人记得承平事,暗喜风光似昔年。
现代汉语译诗
早已在春雨如梦的日子里伤春,
又怎能忍受芳草愈发茂盛。
宫中内官刚刚赐予清明新火,
宰相们悠闲地分着玩白打的钱。
长安大道上,红叱拨骏马嘶鸣,
绿杨丛中,高挂着彩画的秋千。
游人们记得太平盛世的景象,
暗自欣喜眼前风光宛如当年。
英文译诗
Already mourning spring in the dream - like rainy days,
How can I bear the even lusher fragrant grass displays.
Inner officials have just bestowed Pure Brightness fire;
Prime ministers leisurely distribute money for white - hitting desire.
On the purple roads, red - roan horses neigh in disarray;
Amid green willows, painted swings are vividly on display.
Tourists remember the peaceful times of old;
Secretly they rejoice the scenery’s like days of gold.
赏析
韦庄这首《长安清明》描绘晚唐时期长安清明的景象。开篇 “蚤是伤春梦雨天,可堪芳草更芊芊”,诗人借春雨和茂盛芳草表达伤春之情。中间两联通过描写内官赐清明火、上相分白打钱、紫陌骏马嘶鸣、绿杨秋千高挂等场景,展现长安清明的热闹与奢华。然而,繁华背后,诗人有着深深忧虑。尾联 “游人记得承平事,暗喜风光似昔年”,表面写游人因眼前风光似昔年而欣喜,实则流露出诗人对往昔太平盛世的怀念,以及对晚唐时局的无奈与担忧。全诗将个人情感与时代背景紧密结合,在描绘清明景象的同时,反映社会变迁与诗人的复杂心境。
原文
耕夫召募逐楼船,春草青青万顷田。
试上吴门窥郡郭,清明几处有新烟。
现代汉语译诗
农民被招募去参加楼船军,
万顷田野上春草青青。
试着登上吴门向郡城望去,
清明时节,有几处升起新烟?
英文译诗
Farmers are recruited to follow the battleships’ course;
The spring grass is green in the vast fields of source.
I try to climb Wu Gate to overlook the city’s force;
During Pure Brightness, how many places have new smoke’s source?
赏析
张继此诗通过描写清明时节的景象,反映当时社会的动荡不安。首句 “耕夫召募逐楼船”,点明农民被招募从军,大片农田无人耕种。“春草青青万顷田” 描绘田野春草茂盛,看似生机勃勃,实则是农田荒废的无奈。后两句 “试上吴门窥郡郭,清明几处有新烟”,诗人登上吴门,向郡城望去,发现清明时节仅有寥寥几处新烟升起,暗示战争导致人口减少、民生凋敝。全诗以小见大,从清明时节的一个场景,深刻反映当时社会战乱给人民带来的苦难,表达诗人对百姓的同情和对社会现实的忧虑。
这些清明诗词,历经千年时光的打磨,宛如穿越历史长河的使者,从岁月深处悠然浮现。
它们承载着先人的智慧,裹挟着古人的真挚情感,跨越时空界限,悄然降临在我们面前,深深触动着我们的心灵。
这些诗词,有的细腻描绘清明时节的自然景致,将春日的繁花、微风、细雨一一呈现;有的生动记录民俗活动,展现出祭扫、踏青、插柳等传统场景。
在这一幅幅诗意画卷中,不仅蕴含着对生命的深刻哲思,探讨着生死轮回、生命短暂与永恒的命题,更饱含着对往昔岁月的深情追忆,让我们得以借由文字,触碰古人的生活脉络与情感温度 。
在快节奏的现代生活中,我们或许会因忙碌而忽略节日的仪式感。但当翻开这些诗篇,便能瞬间置身于充满诗意的清明世界,体悟古人的细腻情思。
清明,不仅是祭扫先人的节日,更是我们审视生命、传承文化的契机。而这些诗词,无疑是连接过去与现在的桥梁,让我们在传统的滋养中,获得心灵的慰藉与力量。
愿在未来悠悠时光里,我们能持续踏入古典诗词构筑的绮丽天地,用心挖掘那些被岁月尘埃悄然封存的珍贵美好。
无论春日暖阳倾洒周身,带来融融暖意,还是细雨如丝纷纷扬扬飘落,营造出朦胧意境,都让诗词如影随形,伴我们穿梭在生活的琐碎日常里,探寻隐藏其中的诗意。
在时代如滚滚洪流般的迅猛浪潮中,紧紧坚守住文化的深厚根脉。让这份承载着千年智慧与情感的珍贵文化遗产,在我们一代又一代的悉心传承下,绽放出前所未有的、更加夺目耀眼的光芒。
回顾此次精彩纷呈的诗词之旅,不知是哪一句诗词,凭借独特的韵味与深邃的内涵,最令你难以忘怀、萦绕心间?
欢迎踊跃分享交流,将你心中的那份触动传递出来,让我们携手并肩,一同开启崭新的诗词探索之旅,挖掘更多诗词背后的故事与魅力。
来源:书坊