摘要:甲亢哥中国行为什么这么热闹?其中一个重要原因,他作为美国知名网红,来中国体现了一种文化交流,或者是对中国的一种“探索”。
甲亢哥中国行为什么这么热闹?其中一个重要原因,他作为美国知名网红,来中国体现了一种文化交流,或者是对中国的一种“探索”。
这段时间,通过甲亢哥的各种活动,我们向外界更好、更真实地展现了大国形象。但总有一些意料之外的情况发生,一系列翻译扭曲真实意思表达的问题,也成了大家讨论的热门话题。
甲亢哥原话:“Your dress is so pretty! Where did you buy it?”(称赞小女孩裙子漂亮并询问购买地点)
黄毛翻译:“Do you want to give your dress to Speed?”(询问是否愿意将裙子送给甲亢哥)
小女孩母亲当场黑脸,路人用英语澄清后引发热议。翻译事后辩解“追求速度”,但被批“西方中心主义傲慢”。
甲亢哥原话:“If I win, I’ll give you 100 RMB!”(提议“赢了给一百块”)
黄毛翻译:“Do ten push-ups if you lose!”(要求大爷输了做十个俯卧撑)
大爷面露困惑,网友质疑翻译“将金钱激励扭曲为体能羞辱”。
理发师原话:“Your hair texture is tricky to style.”(因发质特殊表示“不太好剪”)
李美越翻译:“He said your hair is too dirty and messy.”(“你的头发太脏太乱”)
甲亢哥当场拒绝理发并质疑卫生状况,店铺遭网暴。后经路人用英语澄清,李美越辩解“直译”被批“故意制造冲突”。
甲亢哥原话:“What’s the coolest thing about Beijing?”(询问北京最酷的事物)李美越翻译:“Do you want to meet Chinese girls?”(“要不要中国niu”)
引发低俗讨论,网友批评“利用翻译特权物化女性”。
武术教学后的酬谢,少林师傅原话:“Friendship is priceless. We are connected through kung fu. If you want to donate, buy sweets for the children.”(“友谊无价,我们因功夫结缘。若想捐赠,可为孩子们买糖果”)
女翻译:“The government already paid for this.”(“政府会支付这笔费用”)
外网出现“中国强制宗教商业化”阴谋论,中国网友指责翻译“抹黑传统文化”。
店主原话:“This product is handmade.”(“这是手工制作的”)
李美越翻译:“He said it’s old-fashioned.”(“他说这很土”)
店主无奈摇头,网友质疑其“刻意丑化中国商品”。
粉丝原话:“Welcome to China!”(“欢迎来到中国!”)
李美越翻译:“They’re saying you’re too loud.”(“他们说你太吵了”)
甲亢哥向粉丝道歉,事后李美越被曝“借翻译泄私愤”。
保镖“让开”事件,保镖原话:“Ràng kāi!”(“让开!”)
李美越解释:“They mean ‘Make way politely.’”(“他们是说‘请让一下’”)
中文“让开”语气强硬,李美越试图美化翻译,被批“双重标准”。
翻译真不是简单的“传话”,有时候一个词说错了,就像往热油锅里泼水——“轰”地一下,两边都炸毛。
说白了,翻译就像架在两国之间的桥。桥结实了,大家能顺畅来往;桥要是豆腐渣工程,说不定走着走着就塌了。现在这翻译市场,好多人连“专业”俩字都不认识,就敢接活。比如那个李美越,网红出身,连“手工制作”都能翻成“土气”,这哪是翻译,分明是在搞事情。更可气的是,有些翻译为了博眼球,故意添油加醋,把好好的对话变成“宫斗剧”。这种做法,跟在人家火锅里加芥末有啥区别?
其实,翻译扭曲的事早就有了。以前华为任正非说“杀出一条血路”,被翻成“让鲜血染红道路”,老外吓得不轻。现在甲亢哥的事儿,不过是老问题的新表现。
最后,希望大家都能明白,翻译不是小事。一句错话,可能让两个国家的人互相翻白眼;一句好话,也能让陌生人变成朋友。咱们普通人能做的,就是多理解、多包容,别让翻译的锅毁了好好的交流。毕竟,这世界已经够乱了,咱能少添点堵就少添点堵,对吧?
来源:电竞黑曼巴