甲亢哥中国行,八次明显的扭曲翻译!是否别有用心?

B站影视 韩国电影 2025-04-02 09:12 1

摘要:甲亢哥中国行为什么这么热闹?其中一个重要原因,他作为美国知名网红,来中国体现了一种文化交流,或者是对中国的一种“探索”。

甲亢哥中国行为什么这么热闹?其中一个重要原因,他作为美国知名网红,来中国体现了一种文化交流,或者是对中国的一种“探索”。

这段时间,通过甲亢哥的各种活动,我们向外界更好、更真实地展现了大国形象。但总有一些意料之外的情况发生,一系列翻译扭曲真实意思表达的问题,也成了大家讨论的热门话题。

甲亢哥原话:“Your dress is so pretty! Where did you buy it?”(称赞小女孩裙子漂亮并询问购买地点)

黄毛翻译:“Do you want to give your dress to Speed?”(询问是否愿意将裙子送给甲亢哥)

小女孩母亲当场黑脸,路人用英语澄清后引发热议。翻译事后辩解“追求速度”,但被批“西方中心主义傲慢”。

甲亢哥原话:“If I win, I’ll give you 100 RMB!”(提议“赢了给一百块”)

黄毛翻译:“Do ten push-ups if you lose!”(要求大爷输了做十个俯卧撑)

大爷面露困惑,网友质疑翻译“将金钱激励扭曲为体能羞辱”。

理发师原话:“Your hair texture is tricky to style.”(因发质特殊表示“不太好剪”)

李美越翻译:“He said your hair is too dirty and messy.”(“你的头发太脏太乱”)

甲亢哥当场拒绝理发并质疑卫生状况,店铺遭网暴。后经路人用英语澄清,李美越辩解“直译”被批“故意制造冲突”。

甲亢哥原话:“What’s the coolest thing about Beijing?”(询问北京最酷的事物)李美越翻译:“Do you want to meet Chinese girls?”(“要不要中国niu”)

引发低俗讨论,网友批评“利用翻译特权物化女性”。

武术教学后的酬谢,少林师傅原话:“Friendship is priceless. We are connected through kung fu. If you want to donate, buy sweets for the children.”(“友谊无价,我们因功夫结缘。若想捐赠,可为孩子们买糖果”)

女翻译:“The government already paid for this.”(“政府会支付这笔费用”)

外网出现“中国强制宗教商业化”阴谋论,中国网友指责翻译“抹黑传统文化”。

店主原话:“This product is handmade.”(“这是手工制作的”)

李美越翻译:“He said it’s old-fashioned.”(“他说这很土”)

店主无奈摇头,网友质疑其“刻意丑化中国商品”。

粉丝原话:“Welcome to China!”(“欢迎来到中国!”)

李美越翻译:“They’re saying you’re too loud.”(“他们说你太吵了”)

甲亢哥向粉丝道歉,事后李美越被曝“借翻译泄私愤”。

保镖“让开”事件,保镖原话:“Ràng kāi!”(“让开!”)

李美越解释:“They mean ‘Make way politely.’”(“他们是说‘请让一下’”)

中文“让开”语气强硬,李美越试图美化翻译,被批“双重标准”。

翻译真不是简单的“传话”,有时候一个词说错了,就像往热油锅里泼水——“轰”地一下,两边都炸毛。

说白了,翻译就像架在两国之间的桥。桥结实了,大家能顺畅来往;桥要是豆腐渣工程,说不定走着走着就塌了。现在这翻译市场,好多人连“专业”俩字都不认识,就敢接活。比如那个李美越,网红出身,连“手工制作”都能翻成“土气”,这哪是翻译,分明是在搞事情。更可气的是,有些翻译为了博眼球,故意添油加醋,把好好的对话变成“宫斗剧”。这种做法,跟在人家火锅里加芥末有啥区别?

其实,翻译扭曲的事早就有了。以前华为任正非说“杀出一条血路”,被翻成“让鲜血染红道路”,老外吓得不轻。现在甲亢哥的事儿,不过是老问题的新表现。

最后,希望大家都能明白,翻译不是小事。一句错话,可能让两个国家的人互相翻白眼;一句好话,也能让陌生人变成朋友。咱们普通人能做的,就是多理解、多包容,别让翻译的锅毁了好好的交流。毕竟,这世界已经够乱了,咱能少添点堵就少添点堵,对吧?

来源:电竞黑曼巴

相关推荐