摘要:When we meet again, can we enjoy cups fine?
怅别
Melancholy of Parting
一别朱轮觅已难,
美人行处似云残。
To find you after farewell is hard indeed;
Your beauty fades like clouds with steed after steed.
桃蹊夜月迷香砌,
柳陌春星落絮团。
Peach flowers steeped in moonlight veil the fragrant bower;
Willow-down wafts with spring stars over pathway sweet.
几日孤眠消绿醑,
何年重见怯清欢。
How many days alone can I drown in wine?
When we meet again, can we enjoy cups fine?
千山树暗秋先觉,
九曲鸿稀影自寒。
Mountains and trees foretell the autumn hue;
Few swans cast shadows on winding cold stream.
封缄未料成空叠,
契阔终知续断难。
I did not know my letters were sent in vain;
At last I find it’s hard to unite again.
争信天涯应有路,
此身长向醉中看。
Can I believe there’s a way to the world’s end?
Henceforth in a drunken gaze my days I’ll spend.
【注释】
朱轮:这里指车马
桃蹊(xī):桃树众多的地方
香砌( qì):以砖石砌成的花池或台阶
绿醑(xǔ):美酒的雅称
素札(zhá):书信
契阔:聚散离合
来源:淑颖教育分享
