英汉语习语互译:“不胜其烦”英语怎么说?

B站影视 韩国电影 2025-03-28 20:00 1

摘要:该习语字面意思可理解为 “碰到某人的灯芯” ,实际含义是 “annoy or irritate someone”,也就是“惹某人生气、使某人烦躁”,类似于汉语里 “不胜其烦、不堪其扰、令人生厌” 等表达。在英式英语中使用较为频繁。

高效记单词:《新概念英语1词汇专练》

【英语习语】

get on one's wick

【习语注释】

该习语字面意思可理解为 “碰到某人的灯芯” ,实际含义是 “annoy or irritate someone”,也就是“惹某人生气、使某人烦躁”,类似于汉语里 “不胜其烦、不堪其扰、令人生厌” 等表达。在英式英语中使用较为频繁。

【习语运用】

The constant noise from the construction site is getting on my wick.建筑工地持续不断的噪音烦死我了。

His habit of interrupting others all the time really gets on my wick.他老是打断别人说话的习惯真的让我很恼火。

That child's endless whining is getting on everyone's wick in the room.那个小孩没完没了的哭闹让房间里的每个人都烦躁不已。

【闲话习语】

该习语的起源与早期油灯有关。油灯的灯芯若受到触碰、干扰,会影响油灯正常燃烧,带来不便或麻烦,由此引申出干扰他人情绪,让别人烦躁的意思。这一习语在日常对话、描述生活场景等情境中经常出现,能生动形象地表达出某人被某事或某人惹得心烦意乱的状态,使语言更具感染力和生活气息。

该短语的首次使用,似乎始于二战期间的英国军队。较早的参考文献来自战争结束时的军事背景——《企鹅新写作XXVI》(Penguin New Writing XXVI,1945):

“Parades and bulls*** get on his wick.”

这段话的含义是:

“游行队伍和公牛***让他很厌恶。”

那么,你还知道英语里类似 “不胜其烦” 含义的其它说法吗?欢迎留言探讨。

来源:新概念英语的教学

相关推荐