CNN发文:日本当年太残暴了

B站影视 欧美电影 2025-09-04 14:29 4

摘要:文章中提到,作为二战时期的亚洲主战场,中国的抗日战争直到1945年日本正式投降才宣告结束。而日本在战争期间的暴行在亚洲留下了深刻的裂痕,直到今天,日本与许多邻国的关系仍因这些创伤而持续恶化。

纪念抗战胜利80周年大会,全球瞩目。

9月3日,美国有线电视新闻网(CNN)发文谈及了中国抗日战争,称“80年后,日本战争暴行的破坏在亚洲仍清晰可见”。

文章中提到,作为二战时期的亚洲主战场,中国的抗日战争直到1945年日本正式投降才宣告结束。而日本在战争期间的暴行在亚洲留下了深刻的裂痕,直到今天,日本与许多邻国的关系仍因这些创伤而持续恶化。

China's fight against Japan's full-scale invasion became a major front of the war in Asia, ending only with Japan's formal surrender in 1945.

Tokyo's wartime atrocities during that period left deep fissures in the region and continue to sour relations with many of its neighbors to this day.

CNN称,对于亚洲人来说,二战爆发的标志并非1939年德国入侵波兰,而是1931年日本侵华。在侵华战争期间,日本帝国主义犯下了20世纪最臭名昭著的暴行之一——南京大屠杀。1937年12月,日军杀害了数十万手无寸铁的平民,并强奸和折磨了数以万计的女性。

Many in Asia believe WWII broke out long before Nazi Germany's invasion of Poland in 1939 — as far back as 1931 when Imperial Japan invaded China, with all-out war between the two countries breaking out six years later.

Japanese Imperial forces committed one of the most notorious wartime atrocities of the 20th century in 1937: the Nanjing Massacre. Troops killed more than 300,000 unarmed men and civilians. They also raped and tortured tens of thousands of women and girls, according to a post-war tribunal.

文章还提到,几十年来,因痛苦的殖民和战争历史,韩国与日本之间的关系也一直紧张。韩国官方数据显示,日本殖民统治朝鲜半岛期间,有8万至16万名朝鲜半岛女性沦为日军“慰安妇”。

South Korea has also had a fraught relationship with Japan for decades, strained by their painful colonial and wartime history.

Experts estimate up to 200,000 girls and women from South Korea and other Asian countries were forced into Japanese sexual slavery during the war. The Japanese army used deception, coercion and force to bring what they called "comfort women" into its brothels, according to a United Nations report.

CNN援引联合国的一份报告称,日本军队当时使用欺骗、胁迫和武力等手段强征“慰安妇”。报告显示:“许多女性受害者谈到,日军对试图阻止女儿被绑架的家庭成员使用暴力。在某些情况下,受害女性在被强行带走之前,会在父母面前惨遭日本士兵强奸。”

"A large number of the women victims speak of violence used on family members who tried to prevent the abduction of their daughters and, in some cases, of being raped by soldiers in front of their parents before being forcibly taken off," the report said.

据央视新闻,1931年到1945年,中国同样有20多万妇女被侵华日军强征为“慰安妇”。

图源:央视新闻

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是南京大屠杀发生88周年。

然而,日本民众普遍对这段惨绝人寰的历史不仅无知无感,在一些立场右倾出版社出版的教材中,甚至对侵华日军在中国犯下的大规模杀人、抢劫、强奸等滔天罪行只字不提,一味质疑远东国际军事法庭的裁定,更有甚者彻底抹去有关南京大屠杀的表述。

就在九三阅兵前期,有报道称,日本呼吁各国不要参加中国抗战胜利纪念活动及阅兵。

It is reported that Japan urged European and Asian countries to refrain from attending the military parade and other events on Sept 3 in Beijing — commemorating the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the World Anti-Fascist War.

对此,我外交部发言人郭嘉昆指出,正确认识和对待历史是日本战后重返国际社会的重要前提,是日本同周边国家发展关系的政治基础,更是检验日本能否恪守和平发展承诺的一杆标尺。

“日本如果真心想翻过历史问题这一页,就应该以诚实态度正视和反省侵略历史,同军国主义彻底切割,坚持走和平发展道路,切实尊重中国等受害国人民的感情,这样才能取信于亚洲邻国和国际社会。”他说。

Having a correct perception and attitude regarding history was an important prerequisite for Japan's return to the international community after World War II, the political foundation of Japan's relations with neighboring countries, and a yardstick measuring Japan's commitment to peaceful development, Chinese Foreign Ministry Spokesman Guo Jiakun said.

The Japanese side should squarely face and reflect on its history of aggression with an honest attitude, make a clean break with militarism, follow the path of peaceful development, and respect the sentiments of the people of China and other victimized countries to earn the trust of its Asian neighbors and the international community, the spokesman concluded.

来源:中国日报双语新闻一点号

相关推荐