摘要:Rooster是美式英语中专指“公鸡”的名词,仅用于描述成年雄性鸡类,无其他引申含义。例如:“The rooster’s crow wakes the village at dawn.”(公鸡的啼叫在黎明时分唤醒了村庄)。而cock在英式英语中既可作名词(公鸡
第1 词性与核心含义差异
Rooster是美式英语中专指“公鸡”的名词,仅用于描述成年雄性鸡类,无其他引申含义。例如:“The rooster’s crow wakes the village at dawn.”(公鸡的啼叫在黎明时分唤醒了村庄)。而cock在英式英语中既可作名词(公鸡)也可作动词,如名词用法“The cock’s colorful feathers attract hens”,动词则表示“竖起”动作:“The dog cocked its head when hearing the doorbell”(狗听到门铃时竖起了头)。
第2 地区使用习惯的分水岭
美式英语中,rooster是主流表达,如美国农业部官网描述农场动物时明确使用“rooster”;而英式英语国家如英国、爱尔兰更倾向用cock。有趣的是,某国际教育平台曾因教材混淆两者,在英美用户中引发争议,导致课程需紧急修订。
第3 cock的多义性陷阱
除“公鸡”外,cock的动词含义需格外注意:
军事场景:“The soldier cocked the gun’s trigger”(士兵扣动了枪的扳机);
肢体动作:“She cocked an eyebrow in surprise”(她惊讶地挑起眉毛);
俚语表达:短语“cock up”在口语中意为“搞砸”,如“His mistake cocked up the whole plan”(他的错误搞砸了整个计划)。
第4 常见误区与案例分析
某品牌儿童绘本曾将“rooster”误译为“cock”,导致英国家长投诉“用词不雅”,最终被迫下架重印。区别在于:
正式场合:学术论文或新闻报道应优先使用rooster(如《国家地理》纪录片标题“Rooster’s Dawn Ritual”);
日常对话:英式英语中“cock”更口语化,但需避免在正式文本中使用。
第5 搭配与衍生表达
固定搭配:
Rooster tail(水流形成的V形波浪);
Cock a snook(竖起中指表达蔑视,如“Teenagers often cock a snook at traffic rules”)。
文化差异:中文“闻鸡起舞”翻译为“Inspired by the rooster’s crow”,而英文谚语“A cock is bold on his own dunghill”对应“强龙不压地头蛇”。
来源:小白睡不醒鸭