摘要:turn into 和 turn……into是两种比较常见的单词用法,它们看似相同,但区别还是很大的,接下来,我们就来讨论一下它们的差别。
turn into 和 turn……into是两种比较常见的单词用法,它们看似相同,但区别还是很大的,接下来,我们就来讨论一下它们的差别。
turn...into
举个通俗的例子来说明一下,比如:
青蛙蝌蚪变形成熟是 "tadpoles turn into frogs"(自然过程);
而科学家改造细胞则是 "scientists turn cells into new organs"(人为干预)。
接下来,我们来看看两者结构。
首先,turn into有三大特点:
1)无宾语直接连接,比如:
The caterpillar turned into a butterfly.(毛毛虫变蝴蝶)
(正确结构:主语 + turn into + 结果形态)
2)强调转变结果:
Winter turned into spring before we noticed.(我们还没有注意到,冬天就变成了春天)
(突出季节更替的完成状态)
3)常与自然现象搭配:
Raindrops turned into ice pellets during the storm.
接着来看看turn... into的特点,它也有三大特点:
1) 必须存在施动者:
The chef turned ordinary potatoes into gourmet dishes. (厨师把普通的土豆变成了美味佳肴。)
(主厨是主动实施转化的主体)
2) 双宾语结构:
She turned the old warehouse (A) into an art gallery (B). (她把旧仓库变成了美术馆。)
3) 隐含改造过程:
Alchemists tried to turn lead into gold for centuries. (几个世纪以来,炼金术士一直试图将铅变成黄金。)
(强调人为努力与操作)
总的来说,掌握这组短语的区别,本质上是理解英语"动作导向"的思维方式。建议有兴趣的朋友,可以通过大量阅读积累语感,特别注意科技文献中turn……into(人工改造),与自然类文章中turn into(自然演变)的分布规律。
当你能下意识区分"树叶变黄用turn into,科学家让细胞变色用turn……into"时,就真正内化了这组表达的思维逻辑,多看、多读、多思考,正所谓熟能生巧嘛。
来源:琰琰课堂