语言也要“打假”:这句话流传甚广,但不是哈耶克说的!

B站影视 欧美电影 2025-09-03 08:06 2

摘要:还有一些人根本不懂外语,他都是通过中文翻译版了解到这句话的。即使是看中文版,很多人还是一脸的困惑,觉得这句话非常不好理解。

有一句话在网上,在文化人圈子里面非常火。

那就是:“通往地狱之路,往往是由善意铺就的。”

而且跟这句话紧紧相伴随的就是哈耶克。很多人第一次听到这句话,都是从哈伊克的文章中或者从别人译介哈耶克的文章中来的。

还有一些人根本不懂外语,他都是通过中文翻译版了解到这句话的。即使是看中文版,很多人还是一脸的困惑,觉得这句话非常不好理解。

说到这里我顺便插一句,我历来的一个关于外语学习的观点,那就是:从根本上来说,不同的语言之间,是没有办法完美翻译的。

因为两种完全不同的语言,从词汇到句子到段落到篇章结构,到风格到文化,几乎没有一样是11对应的。

你要是硬把一种语言翻译成另外一种语言,要损失很多信息,有些几乎是没有办法翻译的。

一个人要真正的完整的准确的理解来自于其他语言的文字,思想,最好的办法不是靠别人的翻译,而是自己精通那一门语言。

这种观点让很多人反对,尤其是在现在这种主流的意识都是反对外语学习的大环境下,那更是这样。

他们都认为现在学什么外语?智能翻译这么发达了,老外真要有好啥玩意儿,我们一翻译不就行了吗?还用得着苦哈哈的学一二十年吗?你就是学了一二十年,还不一定能掌握呢。

过去我还经常写文章反驳这种观点,也举了很多例子,我现在连举例,连反驳的兴趣都没有了。你不学就不学,没有谁让你学。也没有谁稀罕你学。

今天提到这个事儿,是因为在文化圈子里面,在一些高端人士的访谈中有的人侃侃而谈,又多次提到这句话了。

在他们的谈话之间,有很多以讹传讹的内容,误人子弟。我觉得作为专业从事相关工作几十年的人,有义务澄清一下,以免不懂外语的人被误导了。

不过无心插柳柳成荫,我本来的目的不是为了像以前那样反复用事实证明,不精通外语很容易被人骗,或者说不能准确理解原文的内容,我现在不想做这些工作了 。但是我虽然不想今天说的这个事儿,却再一次无形中证明了我上述结论。

闲话少说,言归正传。

本文标题中说的那句流传甚广的中文其实是来源于下面这句英文原文:

“The road to hell is paved with good intentions”

如果读了这句原文,就不至于理解出现偏差,或者觉得不好懂了。

字面意思是“通往地狱的路是用善意铺成的”,其核心含义是:即便出发点是好的、充满善意,但如果缺乏实际行动的智慧、考虑不周或执行力不足,最终也可能导致糟糕的、甚至灾难性的后果。

它警示人们:仅有良好的愿望是不够的,还需要理性的判断、周全的计划和负责任的行动。

比如,父母过度溺爱孩子(出于“为孩子好”的善意),却可能让孩子缺乏独立能力,最终影响其成长;或是盲目推行某项政策(初衷是解决问题),却因未考虑实际情况而引发新的矛盾。

这句话强调了“善意”与“结果”之间的差距,提醒人们重视行动的方式和后果。

为什么我要写这篇文章来辟谣呢?因为几乎在所有的中文媒体中,很多人都说或者都相信:这句话是哈亚克说的。

实际上哈耶克只是引用了前人的话,根本不是他说的。一些人因为不了解情况,孤陋寡闻,不懂原文,就凭想当然,张冠李戴了。

就像当年钱钟书的围城里的那一句话说,“婚姻就像围城,外面的想进去,里面的想出来”。

这句话也不是钱先生的原创,他也是引用了西方别的作者的原文。

说回这句话,“The road to hell is paved with good intentions”,起源尚无定论,有多种说法:

❶可追溯至12世纪:有观点认为它可追溯到12世纪中期克莱尔沃的伯纳德(Bernard of Clairvaux),他曾写道“l'enfer est plein de bonnes volontés et désirs”,即“地狱充满了美好的愿望”。

❷源于17世纪英国谚语集:1670年,英国谚语收集家约翰·雷在其出版的《英国谚语集》中收录了“Hell is full of good meanings and wishes”,意为“地狱里充满了好意和愿望”,这与后来的表述已有相似之处。

❸出自18世纪塞缪尔·约翰逊之口:1791年,詹姆斯·包斯威尔在其撰写的《约翰逊传》中记载,塞缪尔·约翰逊在1775年对一位熟人说过“Sir, hell is paved with good intentions.”,即“先生,地狱是用好意铺成的”,这是该谚语现代形式的较早记录。

❹受维吉尔作品启发:最早类似这句话的文本可追溯到维吉尔的《埃涅阿斯纪》中的“facilis descensus Averno”,意思是“下地狱容易”,二者在表达地狱相关概念上有一定关联。

哈耶克在《通往奴役之路》中也曾引用过这句话,经过众多思想家引用和流传,这些年在国内流传也甚广。正因为这样,就不能明知道是错误,还不指出来,让更多的不懂外语的人,或者没有看到原文的人,信以为真。

来源:观世问道

相关推荐