摘要:豫章(即南昌。滕王阁在今江西南昌市。曾为汉豫章郡治。唐代为了避讳唐代宗的名(李豫),“豫章故郡”被改为“南昌故郡”。所以现在滕王阁内的石碑作“南昌故郡”)故郡,洪都新府(汉豫章郡,唐改为洪州,设都督府),星分(分属)翼轸(翼、轸,星宿名),地接衡庐 ,襟三江(
滕王阁序
王勃
豫章(即南昌。滕王阁在今江西南昌市。曾为汉豫章郡治。唐代为了避讳唐代宗的名(李豫),“豫章故郡”被改为“南昌故郡”。所以现在滕王阁内的石碑作“南昌故郡”)故郡,洪都新府(汉豫章郡,唐改为洪州,设都督府),星分(分属)翼轸(翼、轸,星宿名),地接衡庐 ,襟三江(太湖的支流松江、娄江、东江)而带五湖(太湖、鄱阳湖、青草湖、丹阳湖、洞庭湖),控蛮荆(指古楚地)而引(连接)瓯越 (指今浙江南部及福建一带)。
译文:豫章旧郡,今为洪州新府。在天上分属翼、轸两星,在地上连接衡、庐二山,以三江为襟而以五湖为带,控制荆楚而连接闽越。
物华天宝,龙光(指龙泉剑光)射牛斗之墟(区域);人杰地灵,徐孺(徐孺子,东汉豫章南昌人,当时隐士隐士)下(下榻,留宿)陈蕃(豫章太守,从不接待宾客,惟徐孺子来访,才设一睡榻)之榻。
译文:风物的光华倒映着天上的宝气,龙泉剑光直射牛、斗二星的区域;人杰地灵,徐孺留宿在陈蕃为他特设的榻几。
雄州(雄伟的洪州,即汉豫章郡,唐改为洪州)雾列(高耸),俊采(英俊有文采)星驰。 台(亭台)隍(护城河)枕(据,处于)夷(指楚地)夏(华夏中原)之交(要冲),宾主尽东南(泛指全国各地)之美(《经-尔雅-释地》:“东南之美,有会稽之竹箭;西南之美,有华山之金石。”后用“东箭南金” 泛指各地的英雄才俊)。 都督阎公之雅望(清高的名望),棨(qǐ)戟(外有赤黑色缯作套的木戟,古代大官出行时用。这里代指仪仗)遥临。
译文:雄州在云雾中耸立,才俊如流星般飞逸。城池座落在楚夏的交界之地,宾主都是各地的英俊人士。都督阎公的美名,随仪仗遥遥而至。
宇文新州(复姓宇文的新州刺史)之懿范(美好的风范,洒脱),襜(chān)帷(车上的帷幕,这里代指车马)暂驻。十旬休假(十日为一旬,遇旬日则官员休沐,称为“旬休”),胜友如云。 千里逢迎,高(高贵)朋满座。
译文:新州刺史宇文风度翩翩,乘着马车到此地暂驻。十日一休的假日,好友多如彩云聚集;千里来相逄,高朋满座席。
腾蛟起凤(形容才华如蛟龙腾空,凤凰起舞),孟学士之(是)词宗(文坛宗主);紫电(紫电剑急如雷霆)清霜(清霜剑寒气逼人),王将军之武库。家君(家父)作宰(王勃之父担任交趾县的县令),路出(路过)名区;童子(王勃自谦)何知,躬(亲身)逢胜饯(盛大的宴会)。
译文:文坛领袖孟学士,文如蛟腾凤舞;王将军的武库里,刀光箭影如紫电清霜。家父做县令,犬子过贵地,年幼何所知,亲身逢盛宴。
时维(是)九月,序(季节)属三秋(古人称七、八、九月为孟秋、仲秋、季秋,三秋即季秋,九月) 。潦(Iǎo)水(雨后的积水)尽而寒潭清,烟光凝(雾气凝聚)而暮山紫 。俨(整齐貌)骖騑(cān fēi驾车的马匹)于上路(上,等级高,上路,这里是大路之意),访风景于崇阿(高大的山陵)。
译文:时间正值九月,季节已属三秋。积水退尽而寒冷的深潭更显清澈,烟雾凝聚而傍晚的山峦呈现紫色。在大路中驾驶车马,到高山上寻访风景。
临(光临,来到)帝子(指滕王李元婴)之长洲,得(寻得,找到)天人(仙人,指滕王)之旧馆(指滕王阁)。层台(层层楼台)耸翠,上出重霄(古代传说天有九重。也叫九重霄);飞阁(指滕王阁状如飞翔)流丹(红漆鲜艳欲滴),下临无地(不见地面)。
译文:来到滕王的长洲,寻得仙人的旧阁。层层楼台耸苍翠,直上云天出九霄;楼阁展翅红欲滴,居高临下不见地。
鹤汀(水边平地)凫(fú野鸭)渚(水中小洲),穷(极尽)岛屿之萦回(曲折);桂(桂树)殿兰(木兰)宫,即(凭依)冈峦之体势 。
译文:白鹤野鸭栖沙洲,极尽岛屿之曲折,桂树木兰建殿堂,凭依山峦之体势。
披(开)绣闼(tà绘饰的门),俯雕甍(méng屋脊)。山原(高山平原)旷其(然,样子)盈视(充满视野),川泽纡(yū曲折)其骇瞩。闾阎(里门,这里代指房屋)扑(满)地,钟鸣鼎食(古代贵族鸣钟列鼎而食,所以用钟鸣鼎食指代名门望族)之家;舸舰弥(满)津(渡口),青雀黄龙,(船的装饰)之舳(zhú,船尾把舵处,这里代指船只)。
译文:推开彩绘的阁门,俯看雕花房脊。山岭平原旷然满双眼,河流湖泊曲然惊人目。房舍遍地,全是钟鸣鼎食之家;舟舰满渡,都是雕刻着青雀黄龙的船只。
云销(消除;消散)雨霁(雨雪停止,天气放晴),彩(光彩,指阳光)彻(通达,穿透)区(区域,地城)明 。落霞与孤鹜(wù野鸭)齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡(即今鄱阳湖)之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦(水边)。
译文:云消雨停,天光通明。落霞与孤雁齐飞,秋水共高天一色。渔舟晚唱,响遍鄱阳之畔;雁阵惊寒,声断衡阳之岸。
遥吟(长吟)俯畅,逸兴遄(急)飞。爽(清亮,明朗)籁(箫的一种。这里泛指乐器)发而清风生,纤(清细柔美)歌凝(徐缓)而白云遏(停止)。睢园(即汉梁孝王菟园,梁孝王曾在园中聚集文人饮酒赋诗)绿竹,气凌(超过)彭泽(指陶渊明,曾官彭泽县令,世称陶彭泽)之樽(酒杯,这里指饮酒);邺水(在邺下,曹魏兴起之地,三曹常在此雅集作诗)朱华(指荷花。曹植有“秋兰被长坂,朱华冒绿池。”),光照临川,(指宋朝谢灵运。谢灵运曾任临川内史),之笔 。
译文:遥望而高声吟唱,俯视而心底欢畅,雅兴急速飞扬。萧声明爽而清风生,歌声柔缓而白云停。这里好比睢园绿竹的聚会,敢超陶渊明的豪气;又如邺水红荷的吟咏,光照谢灵运的文笔。
四美(良辰、美景、赏心、乐事)具,二难(指贤主、嘉宾难得)并。穷(穷尽、极其)睇眄(dì miǎn两字属同义连用,本来都是斜视,后来引申为一般的看)于中天,极娱游于暇日。天高地迥(遥远),觉(悟)宇宙之无穷(极,尽);兴尽悲来,识盈虚(指盛衰)之有数(定数、天数、天命)。
译文:良辰、美景、赏心、乐事四美聚全,贤主、嘉宾难得齐聚。极目观于长空,尽情游于假日。天高地远,感悟宇宙的无穷无尽;兴尽悲来,知晓盛衰的皆有定数。
望长安(唐朝的国都)于日下,目吴会(对吴地的古称)于云间。地势极(尽头)而南溟深,天柱(昆仑山)高而北辰(北极星)远。
译文:在霞光之下遥望长安,在云海之间纵观′吴会。地势到了尽头而南海更加幽深,昆仑山高大耸立而北极星更加高远。
关山(险关和高山)难越,谁悲失路(不得志)之人;萍水相逢(浮萍随水漂泊,聚散不定。比喻向来不认识的人偶然相遇),尽是他乡之客。 怀(怀念)帝阍(hūn阍,宫门。指帝王居处)而不见(召见),奉(侍奉)宣室(汉未央宫前殿正室,为皇帝召见大臣议事之处。代指入朝做官)以(在)何年?
译文:关山难以逾越,谁怜失意之人?萍水偶尔相逢,都是异乡之客。怀念朝廷却不能朝见,侍奉皇帝不知在何年?
嗟乎!时运不齐(济,顺,好),命途多舛(chuǎn差错;错乱,不顺利)。冯唐(冯唐年轻时不被重用,汉武帝时被举荐,已是九十多岁)易老,李广(汉武帝时名将,多次与匈奴作战,军功卓著,却始终未获封爵)难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜(逃,使动用法,使之逃,驱逐之意)梁鸿于海曲(海隅,指滨海一带),岂乏明时(昌明时代)?
译文:唉!时运有挫折,命途多坎坷。冯唐容易衰老,李广难以封侯;屈贬贾谊到长沙,并非没有圣主;放逐梁鸿到海滨,难道缺少昌明时代?
所赖(依靠)君子安贫,达人(通达事理之人)知命。老当益壮,宁(难道)移(改变)白首之心;穷且益(更加)坚,不坠(坠落,引申为“放弃”)青云之志。
译文:所依靠的是君子安于清贫,智者知晓天命。年老更应豪壮,怎能在白头时改变心志?穷困且更要志坚,不要放弃凌云之志。
酌贪泉(此泉在广州附近的石门,传说饮此水会贪得无厌,廉官吴隐之喝下此水操守反而更加坚定)而觉爽,处涸(hé)辙以(连词,表转折,相当于“却”)犹欢。北海虽赊(遥远),扶摇(自下而上的旋风)可接(接近,到达);东隅(东边的角落,指日出处,借指早晨,青春)已逝,桑榆(指照在桑树和榆树梢上落日的余晖。借指傍晚,暮年)非晚 。
译文:喝了贪泉的水而更感到清爽,处在干涸的车辙中却很快乐。北海虽然遥远,乘着大风可以到达;青春虽已逝去,暮年还不算晚。
孟尝(东汉会稽人,以廉洁奉公著称,后因病隐居。桓帝时,虽有人屡次荐举,终不见用)高洁,空余报国之情;阮籍(晋代名士,不满世事,纵恣狂放,常驾车出游,路不通时就痛哭而返)猖狂,岂效穷途(到尽头的路)之哭!
译文:孟尝品德高洁,空剩报国之心;阮籍行为狂放,怎能学他无路就哭。
勃,三尺(称不大懂事的小孩儿为“三尺童儿”)微命(即“一命”,周朝官阶制度是从一命到九命,一命是最低级的官职),一介(个)书生。无路(门路)请缨(绳,请受长绳。即请求交给杀敌任务。《汉书·终军传》:“愿受长缨,必羁南越王而致之阙下。”),等终军(指上文提到的请缨的终军)之弱冠(男子二十岁为弱冠之年);有怀(怀想)投笔(班超投笔从戎的典故),慕(向往)宗悫(què南朝宋南阳人,年少时向叔父自述志向,云“愿乘长风破万里浪”)之长风。
译文:我王勃,年幼官微,只是一个书生。与终军一样年已二十,却无处请战杀敌;仰慕宗悫的风范,有投笔从戎之志。
舍簪笏(hù冠簪、手版。官吏用物,这里代指官职地位)于百龄(百年,一生),奉晨昏(“晨昏定省”之略语。谓朝夕慰问奉侍)于万里。非谢家之宝树(指谢玄,比喻好子弟),接(接近)孟氏之芳(美好)邻。他日(改日)趋庭,叨(tāo惭愧,表示自谦 )陪鲤(孔鲤,孔子之子)对;今兹(今此;现在)捧袂(衣袖、袖口。捧袂:举起双袖作揖,此处指拜见众宾客),喜托龙门(比喻士人忽然得到的荣耀,就好像登龙门一般令人高兴。也比喻由于谒见名人而提高了自己的身价)。
译文:在一生中舍弃功名,到万里之外朝夕侍奉(父母)。我不是谢家那样的子弟,却接近孟家这样的芳邻。改日来到家中,接受父亲的教诲。今日见到贵客,高兴地登上龙门。
杨意(即杨得意,司马相如便是由他引荐的)不逢,抚凌云而自惜(叹惜);钟期(钟子期)既遇,奏流水(《列子·汤问》:伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴……志在流水,钟子期曰:‘善哉!洋洋兮若江河。)以(又)何惭? 呜呼!胜(美好的)地不常,盛筵(宴席)难再;兰亭 (东晋时王羲之等四十余人在此临水修禊,曲水流觞,饮宴欢畅)已(停止、不再存在)矣,梓泽(即晋·石崇的金谷园。石崇和友人经常在梓泽金谷园饮酒作诗)丘墟。
译文:没有遇到杨得意那样的引荐人,空抚凌云之赋而自叹;已经遇到钟子期这样的知音,弹奏一曲流水又何羞?唉!美景不常在,盛宴难再逢,兰亭聚会已消逝,金谷名园成废墟。
临别赠言(指本文),幸承恩于伟饯(饯别之宴);登高作赋,是所望于群公。敢竭(竭尽)鄙(鄙陋)怀,恭疏(分条陈述,引申为书写)短引(卷首语、序言);一言(一文,指本文《滕王阁序》)均(皆,这里有“已”的意思)赋,四韵(指下文的《滕王阁诗》)俱(皆,这里有“已”的意思)成。请洒潘(潘,指潘岳)江,各倾陆(指陆机。钟嵘《诗品》:“陆才如海,潘才如江)海云尔(云尔,句尾语气词)(此处为互文,“洒”与“倾”,可合为“倾洒”解。“江”与“海”合为“江海”解)!
译文:临别赠文,有幸承恩于盛宴。登高作赋,这是有希望于诸公的。我胆敢倾尽鄙陋的情怀,恭敬地书写了这篇短序。一文既赋,四韵已成。请各位倾洒潘岳、陆机一样的江海之才吧!
滕王高阁临江渚(水边,岸),佩玉(指宾客们佩戴的美玉)鸣鸾(鸣响的銮铃。指的应是滕王阁屋檐角上悬挂的銮铃)罢歌舞。画栋(雕花绘彩的梁柱)朝飞南浦(水边,岸)云,珠帘暮卷西山雨。
译文:
滕王高阁立江畔,
佩玉鸣銮止翩跹。
画栋晨飞云南岸,
朱帘暮卷雨西山。
闲云潭影日悠悠(久远,每日无拘无束的游荡),物换星移(形容时序和世事的变化)几度秋。阁中帝子(指滕王)今何在?槛(栏杆)外长江空自流。
译文:
闲云潭影日悠悠。
世事变迁几度秋。
阁中滕王今安在?
栏外长江空自流!
来源:小蔚观世界