摘要:在此之前,中文里面地道的说法只有“只见树木,不见森林”,两者还是有一些细微的差别的。因为他只是陈述一个客观事实或者社会现象。说这话的人明显只是被动的评述一个事情和现象,多少有一些被动的意味儿,就像大人给小孩儿讲一个寓言故事一样的。或者一家人关起门来谈一谈隔壁家
好些年前,在中文的媒体就出现过这句俗语,尤其是在春晚的小品上,有人这么说过以后,这句话几乎家喻户晓了。
在此之前,中文里面地道的说法只有“只见树木,不见森林”,两者还是有一些细微的差别的。因为他只是陈述一个客观事实或者社会现象。说这话的人明显只是被动的评述一个事情和现象,多少有一些被动的意味儿,就像大人给小孩儿讲一个寓言故事一样的。或者一家人关起门来谈一谈隔壁家的闲话一样。
而上面这一句话却嘲讽一种行为,或者劝诫人们不要做出这种行为。主动干预、劝阻的成分要大的多,感情色彩要强烈的多。
实际上,从语言上来说这句话的来自英语“To miss the forest for the trees”,其核心意念最早可追溯至古罗马哲学家塞内卡(Seneca the Younger) 的著作,他在《论愤怒》(De Ira)中提到“Qui totum non videt, partem maiorem non videt”(看不见整体的人,也看不见更大的部分),强调“忽略整体、只看局部”的问题。
现代英语中固定的表达形式,首次明确记载于17世纪英国牧师托马斯·富勒(Thomas Fuller) 1661年的作品《神圣与世俗的状态》(The Holy State and the Profane State),他写道:“He sees not the wood for the trees”(早期“forest”常用“wood”替代,含义一致),此后该俗语逐渐流传并固定为现在的表述。
1. 核心含义
“To miss the forest for the trees”指因过分关注细节、局部或单个事物,而忽略了整体情况、更重要的趋势或更广阔的选择,与中文“只见树木,不见森林”对应。
例句:
❶She’s so focused on fixing small bugs in the code that she’s missing the forest for the trees—she hasn’t noticed the main design flaw.(她一心盯着修复代码里的小漏洞,却只见树木不见森林——完全没注意到核心的设计缺陷。)
❷Don’t miss the forest for the trees—let’s step back and look at the project’s overall goal first.(别只见树木不见森林——咱们先退一步,看看项目的整体目标。)
❸The manager was checking every small expense but missing the forest for the trees—he didn’t see the big loss from the failed partnership.(经理盯着每一笔小额开支,却忽略了整体——没发现合作失败带来的巨大损失。)
❹Stop worrying about one bad test score—you’re missing the forest for the trees. Your overall grades this semester are great.
其它类似表达:
❶“Can’t see the wood for the trees”:与原俗语几乎完全等同,“wood”(树林)和“forest”(森林)含义相近,仅用词略有差异,是英式英语中更传统的说法。
例句:He’s so busy checking individual reports that he can’t see the wood for the trees—he doesn’t realize the team is falling behind.(他忙着核对每份单独的报告,却看不见整体,没意识到团队已经落后了。)
❷“Lose sight of the big picture”:字面意为“看不见全景”,侧重“忘记或忽略整体目标、全局情况”,日常使用频率极高。
例句:If we keep arguing about small tasks, we’ll lose sight of the big picture—this project needs to be finished by next month.(如果我们一直为小事争论,就会忽略全局——这个项目下个月必须完成。)
❸ “Penny-wise and pound-foolish”:字面是“在便士上精明,在英镑上愚蠢”,指“在小事/小额支出上节省,却在大事/大额支出上浪费”,核心是“抓小放大”。
例句:He bought a cheap printer but spends a lot on expensive ink—he’s penny-wise and pound-foolish.(他买了便宜的打印机,却在昂贵的墨水上花很多钱,真是因小失大。)
❹“Sweat the small stuff”:意为“为小事费心/纠结”,隐含“忽略更重要的事”的逻辑,常与否定词搭配(“Don’t sweat the small stuff”)。
例句:Don’t sweat the small stuff like typos—focus on making sure the main argument of your essay is clear.(别为拼写错误这种小事纠结,重点要确保论文的核心论点清晰。)试成绩了,你这是只见树木不见森林。你这学期的总体成绩很棒。)
来源:观世问道