在1930年代的上海西餐厅中,邓脱摩饭店也是一个经常被提起的名字,比如1933年出版的《上海市大观》一书列出编者心目中真正“有异国风味”的西餐厅,说麦瑞“菜料甚丰富,价亦较昂”,乐乡“沪上有产阶级中人视为最合口胃之餐馆”,沙利文是“饭菜亦尚可口”,说邓脱摩“为一般洋行华员午餐之最高餐馆”。但细心查考史料,这些评价也未必都合理,当然如果说邓脱摩在上海西餐厅中自有一席之地,那应该离事实不远。另外,这几家餐厅的中文名称也各有来历,麦瑞是英文店名的中译,来自第一任老板Marcel,中文的语意也很漂亮;乐乡和英文店名Louisiane毫无关系,多半是找到了熟谙中文妙处的高手,不但中英文名字开头的发音相近,而且契合了老板想要呈现家乡美味的意图;至于邓脱摩这三个字本身没有意义,完全是英文Dinty Moore的音译,这个英文店名则来自一部大受欢迎的连环漫画。《大陆报》的连环漫画和Dinty Moore1913年1月12日,小有名气的漫画作者、美国人乔治·麦克马纳斯(George McManus)开始在报业大亨赫斯特(William Randolph Hearst)旗下的报纸上连载一部全新的漫画 Bringing Up Father,主角是一个叫Jiggs的出身贫寒的爱尔兰人,中年发迹之后妻子 Maggie想踏入上层社会,热爱结交贵族名流,Jiggs却只想跟以前的一帮朋友继续泡在小酒馆里赌赌纸牌,大吃爱尔兰风味的圆白菜炖腌牛肉。Jiggs惧怕妻子的凶悍,顺从的时候总会出洋相,也常常试图躲开妻子逃到小酒馆,又每每失败。这个人物带有当时爱尔兰裔美国人的鲜明特征,故事有趣,作者又有独特的艺术风格,因此漫画一炮而红,甚至很快影响到了上海。当时上海最重要的英文报纸是英资《字林西报》,已经营多年,在侨民中有很大的影响力,而1911年8月才创刊的美资《大陆报》为了能在上海报业中站稳脚跟,主编密勒想了很多方法,也确有成效,报纸发行量一度超过了《字林西报》。他采用的方法之一就是增加常规栏目,将美国报纸上的连环漫画引入《大陆报》,其中就包括麦克马纳斯的 Bringing Up Father(最初《大陆报》读者以侨民为主,也有一些本地读者,漫画的传播比报纸更为广泛,1930年代上海人习惯称之为“怕老婆”漫画,并不算是正式的译名,之后的研究者称为《教教爸爸》)。我看到最早的一则是1913年3月23日星期天登载的5格漫画(《全国报刊索引》中收录的《大陆报》时有缺页,这个“最早的”日期只是我看到的)。摘要:在1930年代的上海西餐厅中,邓脱摩饭店也是一个经常被提起的名字,比如1933年出版的《上海市大观》一书列出编者心目中真正“有异国风味”的西餐厅,说麦瑞“菜料甚丰富,价亦较昂”,乐乡“沪上有产阶级中人视为最合口胃之餐馆”,沙利文是“饭菜亦尚可口”,说邓脱摩“为
来源:美食花果山