摘要:那必叔就要教教大家,blue moon真不是蓝月亮!它真正的含义是:罕间的,千载难逢的事情;这样我们顺便一起了解外国的月亮俚语吧!
我们民间曾有十五的月亮十六圆,意思是月亮基本是在农历十五才会变的圆的。
而在国外却有blue moon的说法,同学们此时会不会很懵?月亮还有蓝色的?这是不是真的呀...
那必叔就要教教大家,blue moon真不是蓝月亮!它真正的含义是:罕间的,千载难逢的事情;这样我们顺便一起了解外国的月亮俚语吧!
ask for the moon
这里的ask for the moon可不是我们的所想的把酒问青天,虽然在英语词典中ask确实有请求、请问的意思。
但你仔细想想月亮可不是人,你想它请求、请问会有用吗?简直就是异想天开,而外国人就取这种意思。所以它真正的意思是不可能的事情,痴人说梦!
You are asking for the moon if you hope the teacher will leave us no homework.
Once in a moon
once是“一次”的意思,blue moon 蓝色的月亮,是指“一个月中第二次满月”,这种情况是很少的,大约每32个月左右会出现一次“一个月两次圆月”的现象。
因此,once in a blue moon 这个口语表达的意思就是:很少发生的事情,十分难得,千载难逢。
This is a chance once in a blue moon.
praise above the moon
这句短语的praise的中文是夸奖,而above the moon就是月亮之上。如果把它们联合起来岂不是夸到月亮之上;它的赞美比月亮还要高。
听起来是不太夸张了,过于赞扬了。所以这短语真正的翻译就是说那些过分赞扬,棒上天的。
You are praising her above the moon.
over the moon
over the moon源自于古老的短语to jump over the moon.所以
它们的意思都是非常相似的。
在以前外国人会用to jump over the moon代表着象征着幸福是巨大的,让人欣喜若狂。
后来over the moon也延续了他的意思!
I am over the moon right now. He is planning on coming in 4 weeks and said he would stay for as long as I let him.
out of the blue
这里的blue 不是“忧郁”、“悲伤”的意思,out of the blue 和悲伤完全没有关系,这个词组的意思是“突然地”、“出乎意料地”。
She had come out of the blue just when she was wanted.
单词背了成千上万,语法全都滚瓜烂熟,可是不开口,就永远提高不了口语。
1、【资料大礼包】(先到先得,限量10份哟!
来源:必克英语