摘要:俄罗斯总统普京和美国总统特朗普3月18日举行了备受瞩目的电话会议,讨论了乌克兰冲突的潜在解决方案。谈话持续了两个半小时,白宫和克里姆林宫都将其描述为积极的并发表了声明。
俄罗斯总统普京和美国总统特朗普3月18日举行了备受瞩目的电话会议,讨论了乌克兰冲突的潜在解决方案。谈话持续了两个半小时,白宫和克里姆林宫都将其描述为积极的并发表了声明。
白宫声明
Today, President Trump and President Putin spoke about the need for peace and a ceasefire in the Ukraine war. Both leaders agreed this conflict needs to end with a lasting peace. They also stressed the need for improved bilateral relations between the United States and Russia. The blood and treasure that both Ukraine and Russia have been spending in this war would be better spent on the needs of their people.
今天,特朗普总统和普京总统谈到了乌克兰战争中和平与停火的必要性。两位领导人都同意,这场冲突需要以持久的和平结束。他们还强调需要改善美国和俄罗斯之间的双边关系。乌克兰和俄罗斯在这场战争中花费的鲜血和财富本可以更好地用于满足他们人民的需求。
This conflict should never have started and should have been ended long ago with sincere and good faith peace efforts. The leaders agreed that the movement to peace will begin with an energy and infrastructure ceasefire, as well as technical negotiations on implementation of a maritime ceasefire in the Black Sea, full ceasefire and permanent peace. These negotiations will begin immediately in the Middle East.
这场冲突本不应该开始,也应该在很久以前通过真诚和善意的和平努力结束。领导人一致认为,和平运动将从能源和基础设施停火开始,以及关于在黑海实施海上停火、全面停火和永久和平的技术谈判。这些谈判将立即在中东开始。
The leaders spoke broadly about the Middle East as a region of potential cooperation to prevent future conflicts. They further discussed the need to stop proliferation of strategic weapons and will engage with others to ensure the broadest possible application. The two leaders shared the view that Iran should never be in a position to destroy Israel.
领导人广泛地谈到了中东是一个潜在的合作地区,以防止未来的冲突。他们进一步讨论了阻止战略武器扩散的必要性,并将与其他国家接触,以确保尽可能广泛的应用。两位领导人都认为,伊朗永远不应该摧毁以色列。
The two leaders agreed that a future with an improved bilateral relationship between the United States and Russia has huge upside. This includes enormous economic deals and geopolitical stability when peace has been achieved.
两位领导人一致认为,美俄双边关系改善的未来具有巨大的上升空间。这包括巨大的经济交易和实现和平时的地缘政治稳定。
克里姆林宫新闻处表示,俄罗斯总统普京与美国总统特朗普进行了通话。克宫在电话会谈后发表声明,全文如下:
The leaders continued a detailed and frank exchange of views on the situation around Ukraine. Vladimir Putin expressed gratitude to Donald Trump for his desire to help achieve the noble goal of ending hostilities and human losses.
两国领导人继续就乌克兰周边局势进行了详细而坦诚的意见交流。弗拉基米尔·普京对唐纳德·特朗普致力于推动停火、减少人员伤亡的崇高目标表示感谢。
Having confirmed his fundamental commitment to a peaceful resolution of the conflict, the Russian President declared his readiness to thoroughly work out possible ways to resolve the conflict together with his American partners, which should be comprehensive, sustainable and long-term. And, of course, to take into account the absolute need to eliminate the root causes of the crisis and ensure Russia’s legitimate interests in the field of security.
俄罗斯总统重申了他对和平解决冲突的基本承诺,并表示愿与美国伙伴一道,深入探讨可能的解决方案,以确保这些解决方案的全面性、可持续性和长期性。当然,也必须考虑到消除危机根源的绝对必要性,以及俄罗斯在安全领域的合法利益。
In the context of the U.S. President’s initiative to introduce a 30-day ceasefire, the Russian side outlined a number of significant points regarding ensuring effective control over a possible ceasefire along the entire line of contact, the necessity to stop the forced mobilization in Ukraine and the rearmament of the Ukrainian armed forces. Serious risks associated with the Kyiv’s regime inability to respect agreements were also noted, given that it has repeatedly sabotaged and violated agreements that have been reached.
关于美国总统提出的实行30天停火的倡议,俄方强调了一些关键问题,包括确保有效监督整个战线停火的执行情况,必须停止乌克兰境内的强制动员以及乌克兰武装部队的重新武装。还指出了基辅政权无法进行谈判所带来的严重风险,该政权已多次破坏和违反已达成的协议。此外,俄方特别指出,乌克兰武装分子针对库尔斯克州平民实施的恐怖主义性质的野蛮罪行必须引起关注。
Attention was drawn to the barbaric terrorist crimes committed by Ukrainian fighters against the civilian population of the Kursk region. It was emphasized that the key condition for preventing the escalation of the conflict and working toward its resolution through political and diplomatic means should be a complete cessation of foreign military aid and the provision of intelligence information to Kyiv.
俄方强调,防止冲突升级并通过政治和外交途径解决冲突的关键条件是完全停止对外国的军事援助和向基辅提供的情报信息。
In connection with Donald Trump’s recent appeal to spare the lives of Ukrainian servicemen surrounded in the Kursk region, Vladimir Putin confirmed that the Russian side is ready to be guided by humanitarian considerations and, in the event of their surrender, guarantees the lives and decent treatment of the Ukrainian Armed Forces soldiers in accordance with Russian laws and the norms of international law.
关于唐纳德·特朗普最近发出的呼吁,要求挽救被围困在库尔斯克州的乌克兰军人的生命,弗拉基米尔·普京重申,俄方愿意在人道主义考虑的指导下,保障乌克兰武装部队士兵在投降时的生命和应有待遇,这将遵循俄罗斯法律和国际法的相关准则。
During the conversation, Donald Trump put forward a proposal for the parties to the conflict to mutually refrain from attacks on energy infrastructure facilities for 30 days. Vladimir Putin responded positively to this initiative and immediately gave the Russian military the appropriate command.
在会谈中,唐纳德·特朗普提出了一个建议,要求冲突双方在30天内互不打击能源基础设施。弗拉基米尔·普京对此倡议做出了积极回应,并立即向俄罗斯军队下达了相应的命令。
The Russian President also responded constructively to Donald Trump’s idea of implementing a well-known initiative concerning the safety of navigation in the Black Sea. It was agreed to begin negotiations to further work out specific details of such an agreement.
俄罗斯总统还对唐纳德·特朗普关于实施一项众所周知的黑海安全航行倡议的想法做出了建设性的回应。双方同意开始谈判,以进一步拟定该协议的具体细节。
Vladimir Putin informed that on March 19 a prisoner exchange will be carried out between the Russian and Ukrainian sides — 175 for 175 people. In addition, as a gesture of goodwill, 23 seriously wounded Ukrainian servicemen who are undergoing treatment in Russian medical institutions will be handed over.
弗拉基米尔·普京通告称,俄乌双方将于3月19日进行战俘交换——175人换175人。此外,作为善意举措,还将移交23名在俄罗斯医疗机构接受治疗的乌克兰重伤军人。
The leaders confirmed their intention to continue bilateral efforts to achieve a Ukrainian settlement, including taking into account the above-mentioned proposals of the U.S. President. For this purpose, Russian and American expert groups are being created.
双方领导人重申将继续努力通过双边机制解决乌克兰问题,包括考虑美国总统提出的相关建议。为此,正在组建俄美专家工作组。
Vladimir Putin and Donald Trump also touched upon other issues on the international agenda, including the situation in the Middle East and the Red Sea region. Joint efforts will be made to stabilize the situation in crisis areas, establish cooperation on nuclear non-proliferation and global security. This, in turn, will contribute to improving the overall atmosphere of Russian-American relations. One of the positive examples is the vote made in solidarity in the U.N. on the resolution regarding the Ukrainian conflict.
弗拉基米尔·普京和唐纳德·特朗普讨论了国际议程上的其他问题,包括中东和红海地区的局势。双方将共同努力稳定危机地区的局势,并在核不扩散及全球安全问题上建立合作,这也有助于改善俄美关系的整体氛围。一项正面的例子是联合国对乌克兰冲突决议进行的一致投票。
Mutual interest in normalizing bilateral relations was expressed in light of the special responsibility of Russia and the United States for ensuring security and stability in the world. In this context, a wide range of areas in which our countries could establish interaction was considered.
鉴于俄美两国在确保世界安全与稳定方面的特殊责任,双方均对双边关系正常化表示了兴趣。在此背景下,双方讨论了可以建立合作关系的广泛领域。
A number of ideas were discussed that are moving toward the development of mutually beneficial cooperation in the economy and energy sector.
双方探讨了一系列有助于在经济和能源领域开展互利合作的建议。
Donald Trump supported Vladimir Putin’s idea to organize hockey matches in the United States and Russia between Russian and American players playing in the NHL and KHL (Kontinental Hockey League).
唐纳德·特朗普支持弗拉基米尔·普京的想法,即在美国和俄罗斯之间举办一场冰球比赛,参加比赛的将是来自北美职业冰球联赛(NHL)和大陆冰球联赛(KHL)的美国和俄罗斯球员。
The presidents agreed to remain in contact on all issues raised.
两国总统同意就相关的所有问题保持沟通。
来源:贸易夜航