摘要:获得、获取:当“get”或“got”表示获得某物时,通常不会直接翻译为“搞”。例如,“I got a new job.”(我得到了一份新工作)可以翻译为“我找到了/得到了一份新工作”,而不是“我搞到了一份新工作”。
将“get/got”翻译成中文时,是否选择使用“搞”这个词,主要取决于具体的语境以及所要表达的意思。以下是一些基于不同语境下的建议:
1. 获得、获取:当“get”或“got”表示获得某物时,通常不会直接翻译为“搞”。例如,“I got a new job.”(我得到了一份新工作)可以翻译为“我找到了/得到了一份新工作”,而不是“我搞到了一份新工作”。
2. 理解、明白:如果是指理解了某个概念或者信息,比如“I get it.”(我明白了),这时用“搞懂了”、“明白了”会更加自然。如:“我搞懂了。”但更常见的可能是说“我明白了。”
3. 完成、达成:当“get/got”用于表示完成某事时,有时候可以用“搞”来表达。例如,“We need to get this done by tomorrow.”(我们需要明天之前把这个搞定)可以翻译为“我们得在明天前把这个搞定。”
4. 处理问题:如果涉及处理或解决某个问题,如“He’s good at getting things done.”(他擅长把事情办好),这里也可以说成“他很擅长搞事情/解决问题”。
5. 进行活动:对于描述正在进行的活动或计划,通常不会使用“搞”。比如,“Let’s get started on the project.”(让我们开始这个项目吧)应翻译为“让我们开始这个项目吧”。
6. 非正式场合:在非常口语化或非正式的情况下,有时会看到“搞”被用来替换其他动词以增加语言的生动性或幽默感。这种情况下需谨慎使用,并考虑听众的文化背景和接受度。
总之,在决定是否将“get/got”译作“搞”时,关键在于理解原文的确切含义,并结合中文的习惯表达方式来做出最合适的翻译选择。同时要注意保持翻译后的句子既符合中文的语言习惯又能准确传达原意。
来源:伯灿教育