金庸译作内地首度出版,哪位英语作家获得了他江湖侠气的翻译风味?

B站影视 欧美电影 2025-03-13 23:41 2

摘要:去年是金庸百年诞辰,《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部金庸译作面世,这既是金庸译文在内地的首次出版,同时也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位文学名家原作迄今唯一出版的中译本。

文学报 · 此刻夜读

达蒙·鲁尼恩(左)、金庸

“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,世人皆知金庸是武侠小说大家,却少有人知他也是一位翻译家。

去年是金庸百年诞辰,《金庸译文 达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文 幸福婚姻讲座》两部金庸译作面世,这既是金庸译文在内地的首次出版,同时也是安德烈·莫洛亚和达蒙·鲁尼恩两位文学名家原作迄今唯一出版的中译本。

据金庸原秘书、金庸译文主编李以建介绍,金庸曾先后担任《东南日报》国际电讯翻译编译、《大公报》电讯翻译,并曾与知名翻译家萧乾、杨刚等在《大公报》国际部共事,《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《幸福婚姻讲座》,皆是金庸在《大公报》连载翻译的文学作品。他毕生翻译了大量的文字作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说、政论。其翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,他的生花妙笔运用在翻译上,“信达雅”自不在话下,堪称翻译大家。

在《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》中,金庸敏锐地捕捉到鲁尼恩文风的精髓,在翻译时不仅保留了原著的生动幽默,还通过运用粤语俚语、贴近中国读者的表达方式,使得译文既保留了原汁原味的风格,又融入本土的文化色彩。

《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》

作者:【美】达蒙·鲁尼恩

译者:金庸

朗声图书·广州出版社

创作翻译 双璧同辉(编者语)

李以建 | 文

自中国近代启蒙思想家、翻译家严复在《天演论·译例言》提出“译事三难:信、达、雅”,百年来翻译界奉此为圭臬。翻译要达到此“三难原则”,并非易事,译者需要具备对翻译双语的真正通达。何谓通达,以英文翻译来说,即不仅要精通中英文,包括文化、历史、专业、语言等领域的融会贯通,还要真正把握中文的表达,拥有精湛的写作能力。二者互为基础,相辅相成,故人们常称翻译是二次创作。

金庸具备这种对中英文的通达。一方面,他是中国武侠小说的一代宗师,创作的十五部小说脍炙人口,是文学史殿堂的里程碑。毋庸置疑,金庸的中文造诣和文学创作都臻于化境。另一方面,金庸毕生还翻译了大量的英文作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说、政论。翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸亦堪称翻译的大家。

诚如金庸所说,“我自己以为,文学的想象力是天赋的,故事的组织力也是天赋的”,“至于语言文字的运用,则由于多读书及后天的努力”。无论是小说创作,还是英文翻译,首先都来自于最基础的大量阅读,即“多读书”。仅从金庸的数万册藏书看,以文学、历史、哲学、宗教为主,其中文学书籍所占的比例最大,基本上都是古今的中外名著。中文方面有线装版的中国古典文学名著、诗词文集,20世纪30-40年代良友图书公司出版的文学系列丛书,50年代出版的各种翻译小说,以及现当代作家的著作。英文方面,也集中在古今的世界名著:有简装版、精装版,还有小羊皮豪华装帧封面的英法小说和戏剧全集。此外,还有不少中英文的各种图册、大型画册等。

金庸书房

论中文。金庸出身书香门第,幼承庭训,接受传统式的教育,深受儒家思想的影响。他博览群书,遍读各类典籍,平时尤喜翻阅《资治通鉴》《二十四史》《二十五史》等。他饱读诗书,喜欢写诗填词。金庸谈到自己的创作时说:“年轻时培养我创作能力和写作能力最主要的因素是读书,特别是读小说。”他曾回忆,“我父亲是一位热心的小说读者,家中藏书相当多”,“我在小学期间,读过的小说就已不少”,小学的“图书馆里书籍也相当丰富”。父母因担忧他“一天到晚的看书”会影响身体健康,常带他到野外游玩,“但我只敷衍了事地玩一下,又去读小说了”。他青年时期受哥哥的启迪,开始接受五四新文化,读了大量的中外文学名著。“我哥哥查良铿学习古典文学和新文学,在上海上大学,他花费不少钱买书,常常弄得饭钱也不够”。在哥哥的影响和熏陶下,他如饥似渴地阅读大量中国文学名著,又汲取外国涌入的新思潮。他“年轻时代最爱读的三部书是《水浒传》《三国演义》以及法国大仲马的《三个火枪手》及其续集(这部书是伍光建先生翻译的,译名是《侠隐记》《续侠隐记》)”,还有法国小说《十五小豪杰》等。他说,“《三国演义》的文字中,文言成分较多,我在小学生时代就津津有味地读了,虽然有许多文句不懂,但故事和人物的吸引力太大,终于跳过不懂的部分,一路读完”,还因为自己偏爱刘备的蜀汉一方,“为此和我大哥激烈辩论了几个小时”。(以上引述参见金庸、池田大作《探求一个灿烂的世纪》,明河社1998年版)这种好读书的习惯,伴随着金庸的一生。从他留存的众多藏书中,如多卷本的《资治通鉴》和《续资治通鉴》,处处可见他用红笔写下的眉批、中批、札记。

论英文。从金庸的人生和职业经历看,他抗战时期“高中毕业后,到重庆升大学,考取了中央政治大学的外文系,其后又因与国民党职业学生冲突而被学校开除,战后到上海入东吴法学院读国际法”。从1946年秋金庸初次踏入报界,谋求第一份职业,担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;紧接着第二年以优异的中英文笔试和口试成绩被《大公报》录用为电讯翻译;直到2010年以英文撰写论文《唐代盛世继承皇位制度》获得英国剑桥大学哲学博士学位,金庸的一生都与英文结下不解之缘。除了勤奋自学英语外,在刚踏进人生职场时,他还遇到了好几位良师益友,令其英语水平有突飞猛进的提升,翻译逐渐步入成熟的佳境。

萧乾(左)、杨刚

1948年金庸被《大公报》派到香港担任编辑,其时的《大公报》不仅声名远著,而且汇聚了一大批文化精英。仅以金庸任职的国际部来说,年轻的金庸有幸能与著名的记者、作家、翻译家萧乾共事,得到萧乾的指点和帮助。金庸在回忆中,不无感激地谈到,“在香港大公报向左转前后这段时期中,我在报馆中学到东西,实在比大学中学到的更多。萧乾先生是我西洋文学的导师,杨刚大姐是我国际政治的导师”,“他们的亲切和热诚,我终身会记得的”。“那时我年纪轻,职位低,他们对我都很是照顾,尤其是萧乾先生,他对西洋文学的爱好、自由主义者的气质,特别和我谈得来。詹姆士·乔埃士那部现代派技术的小说《攸利塞斯》(即《尤利西斯》),我读来读去不懂的地方太多、工作之暇,常常向萧先生请教。他总是热心地指点”。萧乾(1910-1999)早年留学英国,攻读学位后在英伦大学执教,1949年后历任中国作家协会顾问、中央文史研究馆馆长,其翻译著作等身,其中包括《好兵帅克》《大伟人江奈生·魏尔德传》《莎士比亚戏剧故事集》,以及世界名著《尤利西斯》。杨刚(1905-1957)毕业于燕京大学,主修英国文学,曾留学美国哈佛大学女子学院。历任香港《大公报·文艺》主编、《大公报》特派驻美记者、《人民日报》副总编辑。她是第一位参加美国总统举行的记者招待会的中国女记者,曾发表大量短篇小说、诗歌、散文和文艺评论,并用英文写小说《日记拾遗》,翻译了英国女作家简·奥斯丁的长篇小说《傲慢与偏见》,由商务印书馆出版。(参见金庸《谈“彷徨与选择”》)金庸还曾谈到:“在《大公报》工作时,翻译主任杨历樵先生教了我不少翻译的诀窍。”(《探求一个灿烂的世纪》)由此可见,金庸不仅从这些良师益友身上受益良多,而且更获得前辈的鼓励和支持,当时年仅24岁的金庸,初来香港不久,就开始撰写《大公报》的社评和国际问题专栏文章。本书编选的金庸译文就是他在《大公报》期间的作品,仅选文学部分,即金庸翻译的小说。这十二篇短篇小说译自《百老汇的鲁尼恩》(RUNYON ON BROADWAY),最早均作为连载小说,以白香光、温华篆为笔名,相继发表在《大公报》上。之后金庸挑选了七篇结集成书,取其中一篇小说《最厉害的家伙》为书名,署名金庸,由(香港)三育图书文具公司于1956年4月出版。本书在七篇小说之外,还收录了目前所查阅到的其他五篇金庸翻译小说。

美国小说家达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon,1880-1946),金庸译为丹蒙·伦扬,曾作为战地记者亲历墨西哥战争和第一次世界大战,后来成为报纸体育专栏的撰稿人和作家。金庸在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”,“写的大都是纽约百老汇黑社会中大大小小的人物,由此可以看出美国社会的情况。”

达蒙·鲁尼恩的短篇小说,可谓篇篇珠玑。本书开篇的《记者之妻》更是世界短篇小说的经典之作。故事一波三折,前大半部分极尽铺垫之能事,情节随着悬念的渲染不断推进,在读者以为大战即将爆发之际,却突然峰回路转,以喜剧的笔调道出内里难言的苦衷。更有趣味的是,故事并不到此为止,又紧接着连连反转,抖开更多的秘密,其节奏紧锣密鼓,步步进逼,让读者几乎透不过气来,非一读到底不可。小说以有情人终成眷属作结,篇末却又捎带一笔,透露了耐人寻味的玄机。

《柠檬少爷》堪与莫泊桑的《项链》媲美,虽然故事情节完全不同,但二者描写的同样是小人物的命运,不仅入木三分地勾勒出处于社会底层小人物的生存艰辛,而且透现出冥冥之中那难以预测的命运对人的残酷拨弄,意料之外的结局所带来的是啼笑皆非的深刻惨痛和莫名无奈。《吃饭比赛》中带夸张的描写和精彩的铺陈,最后结局的惊人之喜,又浓浓地抹上一层喜剧温馨的色彩。《最厉害的家伙》,主人公铁锈查理是无人不惧,且蛮横无理、几近无赖的恶棍,从赌场的公开作弊勒索、沿街挥拳夺车、直到夜总会制服诸多警员,他的凶狠和霸道无处不见,但最后的回家一幕却来个天翻地覆的变化,原来他是个极度畏惧老婆的男人。这对比反差极为强烈,前面的所有叙述和铺垫都被最后的一幕所推翻,造成极大的喜剧性讽刺效果。《恋爱大王》则是对上流社会的辛辣嘲讽,无情揭开了披蒙在所谓爱情、婚姻表面的遮羞布,暴露出金钱主宰一切的肮脏本性,诚如作者所言,尽管他们珠光宝气,仪表堂堂,但他们只是一些丧失了良心的行尸走肉。

达蒙·鲁尼恩

达蒙·鲁尼恩的小说构思精巧,结构奇特,常常篇末笔峰一转,令情节出人意料之外,却又都在情理之中,其精彩绝伦令人耳目一新,堪同美国著名小说家欧·亨利媲美。《超等大脚》构思奇妙,为借钱还债恪守信用,宁可出卖自己的身体甚至性命,以表达真心的爱意。悲剧的开端最后却出现了喜剧的收场,原来其中暗藏局中局,套中套,道出了人性深处的爱恨情仇。《马场经纪》,三个嗜赌如命的绑匪,与被绑者之间智斗,最后偷鸡不成反蚀一把米。赌徒和骗徒的心理被刻画得淋漓尽致,读者在笑声中目睹一场骗局的始末,篇末又一语道破天机。《开夹万专家》貌似叙述一桩盗窃保险箱的传奇经历,内里却通过将彪悍粗野的惯犯和稚嫩无瑕的幼儿二者的人物白描,透现出人性深处那种护犊情深的父爱。如果说,《十二枪将》写一出荒唐的闹剧,讽刺现实社会;那么,《圣诞老人》则写一部令人感伤的喜剧,道出底层社会穷人的困境。《会一会总统》(A则是用一位老人的口吻,表面上絮絮叨叨,实际上却描述了一位极为善良慈悲的最底层的政府公务员——邮差平凡而伟大的一生。

金庸指出达蒙·鲁尼恩的文笔“非常奇特,全部没有过去式,而俚语之多之怪,在美国作家中也是罕有的”。为此,金庸的译作中也使用了很多香港本地方言——广东话,令整部译作更接地气,尤显风趣。由此反观金庸的武侠小说,虽然无法见到其模仿的明显痕迹,但译作凸显出作者以轻松幽默、诙谐调侃的笔调,对不同人物的把握和刻画、篇章结构的总体驾驭、情节悬念的精心安排,显然都可以在金庸笔下找到某些隐藏式的蛛丝马迹。

记者之妻(选读)

只有大傻瓜才会对达夫的女朋友看上两眼,因为达夫可以忍受第一眼,他想这或许是一种错误,但如果你看上第二眼,他一定要生气。倘使达夫对你生了气,那你就晦气了。

但这个温契特却是一个百分之一百的傻瓜,所以他竟向达夫的女朋友看了好几眼,而且她竟向他还看了好几眼,那就糟了。一个男人与女人互相地看来看去看上好几眼,那必定是糟了。

温契特是一个相貌漂亮的青年,《百老汇晨报》的记者。他常常报道夜总会中的消息,打架自杀等等,还写许多谁跟谁常常在一起玩,包括男人与女人。

有时候这些新闻很使人狼狈,因为在两个一起玩的人中间,可能有一个是已经结了婚,而另一个则没有结婚,但温契特在写新闻时当然不能够要他们一个一个拿出结婚证书来看啊。

如果温契特知道柏蕾小姐是达夫的女朋友,他决不会向她看上第二眼,但等到有人告诉他时,他已经看了第二眼或第三眼了,而这时候柏蕾小姐也开始还看他起来,温契特就着了迷了。

事实上,他真是一个笨虫傻瓜,他竟不管她是谁的女朋友。以我个人而论,我也不能过分责备他,因为柏蕾小姐的确是值得令人看上几眼的,特别是当她在马丁小姐夜总会中跳踢跶舞的时候。但即使她是全世界最好的舞女,只要我知道她是达夫的女朋友,我决不会向她看上第二眼,因为达夫对于他的女朋友是极其看重的。

他对于柏蕾小姐尤其看重,他送她皮大衣、钻石戒指,以及其他许多东西,但她立刻送还,因为她是决意不收男人礼物的。全百老汇人都觉得很奇怪,大家以为她的个性有些特别。

不管怎样,达夫仍旧非常非常地喜欢她,大家也都认为她是他的女朋友而不敢触犯,直到这个温契特闯了进来。

当他闯进来时,达夫不在这里,他在摩杜克贩酒。等到达夫回来时,柏蕾小姐与温契特两人已到达手挽手同进同出的阶段,而互相看来看去也不知看了几千几百眼了。

当然没有人告诉他这件事,因为大家怕他发怒。甚至马丁小姐也没有告诉他,这是非常不寻常的,马丁小姐只要知道什么事情马上就会说出来,甚至事情还没有发生,她已先说了出来。

你知道,达夫如果发了怒,他会把别人的脑子都打出来,而从这件事上看来,他不会去打出另外人的脑子,要打就打温契特的,虽然有许多人说温契特根本没有脑子,否则他决不会去和达夫的女朋友搭七搭八。

我知道达夫非常非常地爱柏蕾小姐,因为我听到他常常谈起她,他对她极有礼貌,与她在一起时从来不说脏话或做出什么粗鲁的事来。还有,有一天晚上独眼龙沙莱有点喝醉了,他说起柏蕾小姐交际很广,这话并没有恶意,因为许多男人都这样说女人们的。

但达夫立刻跑过去在独眼龙沙莱的脸上猛击一拳,从此以后大家知道达夫很爱柏蕾小姐。达夫对有些女人常常是很好感的,不错,不过他决不会为了她们而去在别人的脸上猛击一拳。

......

新媒体编辑:李凌俊

图片来源:资料图

这些平台都可以找到我们,

可不要失联哦

@文艺速效丸

@文艺速效丸

小宇宙播客

来源:文学报

相关推荐