摘要:济南、广州、深圳、武汉、合肥、大连等地的商场外墙,仿佛一夜之间被一个神秘短语刷屏:“肯优麦瑞蜜”。
临近七夕,各大商场又开始“整活”了。
济南、广州、深圳、武汉、合肥、大连等地的商场外墙,仿佛一夜之间被一个神秘短语刷屏:“肯优麦瑞蜜”。
其实这是谐音梗,这几个字分别来自肯德基、优衣库、麦当劳、瑞幸和蜜雪冰城,这波营销创意满满,引发大量线上和线下的传播。
故事还没完。
另一边,其他商场也迅速“接招”,给“Can you marry me?”安上了回应:“爷斯 ai DO”(谐音Yes, I do),分别来自爷爷不泡茶、特斯拉、阿迪达斯和 Darry Ring。(不同城市可能有不同品牌组合)
看起来很会玩吧?从视觉设计到品牌选择都颇有巧思。但从我这个英语老师的视角来看,这里有两个问题:
1.求婚时到底说“Can you marry me?”还是“Will you marry me?”
“Can you marry me?” 从语法上没错,但语气更像是在问对方“你有能力娶(嫁给)我吗?”,实在不太浪漫。
而真正用于求婚的经典句式是:“Will you marry me?”——这是求婚现场唯一正确的打开方式。
2.用“Yes, I do.”回答“Will you marry me?”对吗?
当对方深情款款地单膝下跪,问出 “Will you marry me?”,如果答应,我们在英语中通常回答:“Yes, I will.”
但“Yes, I do” 是在哪说的呢?它其实属于结婚典礼上的誓词部分。当牧师问道:
“Do you take 某某某 to be your lawfully wedded husband/wife?”
这时新郎或新娘庄严回答:“Yes, I do.”,表示“我愿意”。
也就是说,“Can you marry me?”和“Yes, I do.”分别来自求婚和婚礼两个完全不同的场景,放在一起用,虽然语义上“凑合能懂”,但真正在语境上是不匹配的。
当然,这类广告的初衷无非是想制造一些年轻化的、有传播力的创意,网友乐一乐也未尝不可。只是,当英语成为营销工具时,一点点语言的讲究,更能体现出创作者的用心程度。
在你们城市,你见过这个谐音梗吗?
来源:学无用的英语