“牛马”用英语怎么说?

B站影视 电影资讯 2025-06-25 09:51 1

摘要:“牛马”这个词儿在网上特别火,段子和表情包满天飞,主要是表达咱们对职场生活的不满和无奈。工作压力大、加班频繁、生活难以平衡,让很多人觉得自己像是被鞭打的牛马,只能不停地工作,连喘口气的机会都没有。自嘲为“牛马”是打工人幽默调侃自己的一种方式,也是情感的宣泄。这

“牛马”这个词儿在网上特别火,段子和表情包满天飞,主要是表达咱们对职场生活的不满和无奈。工作压力大、加班频繁、生活难以平衡,让很多人觉得自己像是被鞭打的牛马,只能不停地工作,连喘口气的机会都没有。自嘲为“牛马”是打工人幽默调侃自己的一种方式,也是情感的宣泄。这种感受不仅仅是个别人的,而是大多数打工人共同的经历。

The term "niu ma" (oxen and horses) has become particularly popular online, with jokes and memes spreading everywhere. It mainly expresses our dissatisfaction and helplessness towards workplace life. High work pressure, frequent overtime, and difficulty balancing life leave many people feeling like whipped beasts of burden, having to work non-stop without even a chance to catch their breath. Calling oneself "niu ma" is a way for us working people to humorously poke fun at ourselves and a vent for our emotions. This feeling is not just an individual's but a shared experience among most working people.

“牛马”字面意思是指牛和马这两种动物,可译为"cattle" 或 "livestock"。而用来比喻那些辛勤工作、任劳任怨的人时,类似于英文中的“beast of burden”。

1

Beast of burden

"Beast of burden"是一个英语短语,直译为“负重的野兽”,通常用来指代那些被用来承载重物或进行体力劳动的动物,比如牛、马、驴等,说白了就是“牲口”。这个短语也可以用来比喻那些被迫承担重担或辛苦工作的人,特别是在没有得到适当回报或感激的情况下。在使用时,这个短语可能带有同情或批评的意味,取决于上下文。

例句:

They were treated like beasts of burden in that factory.

在那家工厂里,他们被当作牛马一样对待。

I've become just a beast of burden instead of a wife to him.

我成了为他干活的牲口,而不是他的妻子。

更多表达“牛马”的方式:

2

Hardworking individuals / people:

直接翻译为“努力工作的人”

例句:

These hardworking individuals are the backbone of our society.

这些努力工作的人是我们社会的支柱。

3

Diligent workers:

“勤奋的工人”

例句:

The diligent workers in the factory keep the production going.

工厂里勤奋的工人们保证了生产的进行。

4

Corporate drones:

“drones”原指无人机或雄蜂,这里可以讽刺那些在公司里像机器一样盲目工作、缺乏个性的人。

例句:

The corporate drones mindlessly follow orders, never questioning the system.

公司的牛马机盲目地听从命令,从不质疑这个系统。

5

Slave laborers:

将其比作奴隶劳工,突出了他们被奴役和剥削的处境。

例句:

These slave laborers are trapped in a never-ending cycle of hard work and low pay.

这些牛马陷入了一个永无止境的辛勤工作和低薪的循环中。

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

来源:每日学英语

相关推荐