摘要:• 节奏感增强:“急急如律令”被译为“swift and uplift”,通过头韵的使用增强了语言的节奏感。
争议讨论
• 节奏感增强:“急急如律令”被译为“swift and uplift”,通过头韵的使用增强了语言的节奏感。
• 文化内涵缺失:但这一翻译忽略了“急急如律令”背后深厚的道教文化内涵,即迅速遵循法律命令执行的严肃性。
翻译方式的优缺点分析
• 优点:
• 易理解性:“swift and uplift”这一翻译简洁明了,能让西方观众快速理解其“迅速且提升能量”的意象。
• 节奏感:音韵上的处理强化了节奏感,符合施法场景的动态感。
• 缺点:
• 文化内涵缺失:未能充分传达“急急如律令”背后的宗教背景和文化内涵。
• 削弱角色形象:可能削弱了角色太乙真人幽默诙谐的形象。
传达文化内涵的方法探讨
• 直译加注解:可以采用“Swiftly,as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite!By divine order”(奉神旨加速)等直译方式,并添加注释来解释其背后的宗教和文化背景。
• 音译结合意译:考虑音译与意译相结合的方式,如“Ji Ji Ru Lyu Ling:Swift by law!”,既保留了原文的特色,又能让西方观众理解其含义。
• 文化适应与转换:翻译者需深入了解源语和目标语的文化背景,考虑目标语读者的文化习惯和期望,进行适当的调整和转换。
• 增加文化背景介绍:在影片中,可以通过旁白解释、讲背景故事或视觉辅助等手段,帮助不同文化背景的受众跨越理解门槛。
来源:程思斐老师
免责声明:本站系转载,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如涉及作品内容、版权和其它问题,请在30日内与本站联系,我们将在第一时间删除内容!