5道被老外误解的中国菜,只因菜名翻译太离谱,看后让人哭笑不得

B站影视 电影资讯 2025-06-23 06:50 2

摘要:但是,也有一些美味的菜品,被老外们误解了,吓得不敢吃,尤其是这5道被老外误解的中国菜,只因菜名翻译太离谱,却常常闹出笑话,甚至让老外望而却步,看后让人哭笑不得。

中西饮食文化存在一定的差异性,比如西方人烹饪菜肴时一般都是以烤,煮,拌为主,而中国人更加喜欢炒,炸,炖等方式为主。

随着全球化经济的发展,如今各个国家之间的联系越来越紧密,中国人喜欢出国看异国他乡的风景,西方人也喜欢来中国旅游。

尤其是随着中餐出菜速度越来越快,许多中国美食也由此进入了外国人的世界里,让外国人品尝竖起拇指大赞。

但是,也有一些美味的菜品,被老外们误解了,吓得不敢吃,尤其是这5道被老外误解的中国菜,只因菜名翻译太离谱,却常常闹出笑话,甚至让老外望而却步,看后让人哭笑不得。

1、狮子头 :Lion’s Head(狮子的头?谁敢吃!)

狮子头是一道非常经典的淮扬菜,由猪肉和淀粉制作而成,由于其外形蓬松,看起来有点像狮子鬃毛而得名,口感松软鲜美。

这道著名的淮扬菜在很多中餐馆被直译为:Lion’s Head,翻译过来就是狮子的头之意,要知道狮子那可是最凶猛的动物啊。

老外看后哪里敢吃,直接惊呆的问道:“什么?你们中国人吃狮子的头?这道菜太可怕了,我不敢吃,别给我推荐了。”

2、夫妻肺片:Husband and Wife’s Lung Slice(夫妻的肺?太吓人了!)

夫妻肺片是一道四川名菜,主要用牛杂,比如牛舌、牛心、牛肚等食材切片,配以麻辣红油拌制,鲜香麻辣。

但是菜名被直接翻译为:Husband and Wife’s Lung Slice,意思就是夫妻两个人的肺片,外国朋友看后惊讶道:“太残忍了,我不敢吃……”

其实“肺片”是旧时对牛杂的统称,并非真的用肺制作,如今更准确的翻译是 “Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”,也就是拌牛杂片,这样老外就不会被吓到了。

3、皮蛋 :Thousand-Year Egg(一千年的蛋?这还能吃吗?)

皮蛋又名松花蛋,是用鸭蛋或者鸡蛋经过特殊腌制而成,蛋白呈琥珀色,蛋黄呈墨绿色,口感独特。

皮蛋在不少中餐馆菜名被直接翻译为:Thousand-Year Egg,翻译就是千年蛋的意思,老外看后:“这蛋放了一千年?会不会有毒?看起来像外星食物,我不敢尝试……”

4、虎皮凤爪 :Tiger Skin Chicken Feet(老虎的皮+鸡爪?太诡异了!)

虎皮凤爪是一道粤式点心,做法其实不难,就是先将鸡爪放入油锅中进行油炸,起虎皮之后再进行蒸制,表皮皱褶如虎纹,软糯入味。

这道菜在海外的中餐馆被翻译为:Tiger Skin Chicken Feet,也就是老虎的皮和鸡的爪子,其实更准确的翻译应该是 “Deep-Fried then Braised Chicken Feet”,也就是炸卤凤爪的意思,这样老外才能理解。

5、蚂蚁上树: Ants Climbing a Tree(蚂蚁爬树?这怎么吃?)

蚂蚁上树是一道经典的四川菜,其实这就是一道炒粉,由粉丝炒肉末制成,因肉末粘在粉丝上形似蚂蚁爬树而得名。

在国外的餐馆这道菜被翻译为:Ants Climbing a Tree,也就是蚂蚁爬树的意思,这蚂蚁外国朋友们可不敢吃啊。

其实这道菜根本没有蚂蚁,而是粉丝和肉末的搭配,更合理的翻译应该是“Vermicelli with Spicy Minced Pork”,肉沫炒粉丝的意思,这样老外才敢放心点单。

中国美食的魅力无穷,但错误的翻译却可能让外国友人望而却步。许多菜名如果直译,不仅无法传达真正的美味,还可能造成误解甚至恐慌,所以,准确的翻译至关重要。

对此,你是怎么看待的呢?

赠人玫瑰,手有余香,点赞点推转发走好运,愿你有始料不及的运气和突如其来的欢喜。

本文由餐饮新纪元原创,欢迎关注,带你一起长知识!欢迎留言评论,收藏与转发,你的每一条点赞,我都认真当成了“喜欢”。餐饮新纪元全网文章阅读量突破5亿,如果你对餐饮业感兴趣,热爱美食,喜欢创业,有想法有梦想,那不妨关注我们,每天带给你不一样的视角解读餐饮创业、分享美食。

有更精彩的观点讨论,欢迎大家私信我,图片来源于网络配图,如有侵权请告知删除。

来源:餐饮新纪元一点号

相关推荐